Afin d'assurer la sécurité des témoins et victimes, aucun entretien ne sera organisé en Bosnie-Herzégovine à ce stade. | UN | وﻷسباب تتعلق بأمن الشهود والمجني عليهم، لن تجري المقابلات في البوسنة والهرسك في هذه المرحلة. |
Les problèmes de sous-capacité sont parfois exacerbés par le non-respect de la procédure régulière, notamment les garanties d'un procès équitable, ainsi que par des procédures inadéquates ou inexistantes en matière de protection des témoins et des victimes. | UN | وقد يتفاقم التحدي المتعلق بالإمكانات في ظل غياب التزام قوي بالإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك ضمانات المحاكمة العادلة، وكذلك لعدم كفاية أو انعدام الإجراءات التي تكفل حماية الشهود والمجني عليهم. |
Protection des témoins et des informateurs et mesures de protection | UN | حماية الشهود والمبلغين وتدابير الحماية حماية المبلغين والشهود |
Dans un État partie, la protection pouvait être étendue aux membres de la famille des victimes, des témoins et des experts au titre de la loi sur la protection des témoins. | UN | ويمكن، في إحدى الدول الأطراف، توسيع نطاق الحماية ليشمل أفراد أسر الضحايا والشهود والخبراء بمقتضى قانون حماية الشهود. |
L'audition des témoins et des experts peut avoir lieu par vidéoconférence, même si aucune disposition expresse ne régit cette possibilité. | UN | ويجوز سماع الشهود أو الخبراء من خلال التداول عن طريق الفيديو، وإن كان هذا الإجراء غير خاضع لتنظيم محدد. |
Par ailleurs, il faudrait inclure dans le Statut des dispositions énergiques pour assurer la protection des témoins et la préservation des éléments de preuve. | UN | وينبغي ادراج أحكام قوية من أجل حماية الشهود والاحتفاظ باﻷدلة . |
Durant cette phase, des équipes d'enquêteurs basées à Zagreb se rendront là où se trouvent des témoins et victimes souhaitant témoigner. | UN | وخلال تلك الفترة، ستسافر أفرقة القائمين بإجراء المقابلات من قاعدتها في زغرب الى حيث قد يود الشهود والمجني عليهم اﻹدلاء بشهاداتهم. |
La Chambre préliminaire prend les mesures nécessaires à la protection de ces informations, conformément aux articles 54, 72 et 93, et à la sécurité des témoins et des victimes, et des membres de leur famille, conformément au paragraphe 5 de l’article 68. | UN | تتخذ الدائرة التمهيدية ما يلزم من التدابير لحماية هذه المعلومات بموجب المواد ٥٤ و ٧٢ و ٩٣ ولحماية سلامة الشهود والمجني عليهم وأفراد أسرهم بموجب الفقرة ٥ من المادة ٦٨. |
Le statut de la cour devra également contenir des dispositions relatives au principe de la complémentarité, aux règles générales de droit pénal applicables, à la sauvegarde des droits de la défense et à la protection des témoins et des victimes. | UN | كما يجب أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة أحكاما تتعلق بمبدأ التكامل، والقواعد العامة السارية للقانون الجنائي، وصون حقوق الدفاع وحماية الشهود والمجني عليهم. |
Il faudrait également inclure dans le statut de la cour des dispositions relatives aux règles générales du droit pénal et d'autres dispositions qui garantissent le respect de la légalité et la protection des témoins et des victimes. | UN | كما ينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة أحكاما تتعلق بالقواعد العامة للقانون الجنائي وأحكاما تكفل حسن سير اﻹجراءات وحماية الشهود والمجني عليهم. |
Protection des témoins et des victimes d'infractions | UN | حماية الأطفال ضحايا الجرائم والشهود عليها |
La mission a été en mesure de vérifier que la police avait pris contact avec les familles et avec des témoins et poursuivait ses enquêtes. | UN | وتمكّنت البعثة من التحقق من أن الشرطة قد اتصلت بمن له صلة بالحالات من الأسر والشهود وأن تلك التحقيقات لا تزال مستمرة. |
Plaintes, représailles et protection des victimes, des témoins et des défenseurs des droits de l'homme | UN | شكاوى الضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان والأعمال الانتقامية ضدهم وحمايتهم |
Conjugués aux problèmes de santé des témoins et à d'autres causes d'indisponibilité de ceux-ci, ces facteurs diminuent non seulement le nombre de jours de procès, mais également le nombre d'heures d'audience par jour de procès. | UN | وعندما تقترن هذه الظروف بمرض الشهود أو بأي شكل آخر من أشكال عدم وجودهم فإن ذلك لا يقتصر على تقليل عدد أيام المحاكمة ولكن يؤدي أيضا إلى تقليل عدد ساعات الجلسات لكل يوم من أيام المحاكمة. |
3.2 Nous répétons ici que la protection de l’identité des témoins et des victimes doit être assurée d’une manière qui n’est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense. | UN | ٣-٢ وإزاء الاقتراحات المقدمة بشأن عدم اﻹفصاح عن هوية الشهود أو المجني عليهم، نؤكد أن الصك المذكور لا يمكن أن يستخدم في تجاهل أو انتهاك لحقوق المتهم. |
3. Le pays hôte ne prend à l'égard des témoins et experts visés au paragraphe 1 aucune mesure qui pourrait compromettre l'exercice libre et indépendant de leurs fonctions auprès du Tribunal. | UN | ٣ - لا يجوز للبلد المضيف إخضاع الشهود أو الخبراء المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه ﻷي تدبير قد يؤثر في ممارستهم لوظائفهم المتعلقة بالمحكمة في حرية واستقلال. المادة التاسعة عشرة |
2. Les autorités du pays X ont commencé à enquêter sur l'origine de ces fonds et elles ont retrouvé des témoins et des documents intéressants. | UN | 2- وشرعت السلطات في البلد سين تتحرى في منشأ تلك الأموال واهتدت إلى بعض الشهود ذوي الصلة والمستندات ذات الصلة. |
De plus, des installations spéciales devront être mises à la disposition des témoins et des victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين توفير مرافق خاصة للشهود والمجني عليهم. |
Les procédures judiciaires ont été rendues possibles grâce au fait que les États lui ont remis des suspects, ont pris les mesures de protection nécessaires en faveur des victimes et des témoins et ont fourni des informations. | UN | وقد تمكّنت المحكمة من القيام بالإجراءات القضائية بتسليم الدول للمشتبه فيهم وحماية الشهود وتقديم المعلومات ذات الصلة. |
L'UE encourage donc vivement les États à conclure des accords avec les Tribunaux au sujet de la réinstallation des témoins et de l'exécution des peines. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يشجع الدول بقوة على إبرام اتفاقات مع المحكمتين فيما يتصل بنقل الشهود وتنفيذ الأحكام. |
En outre, les Philippines ont été encouragées à renforcer leur programme de protection des témoins et leurs activités visant à former les forces de sécurité aux droits de l'homme et à leur responsabilité de protéger les droits de l'homme et les défenseurs de ces droits. | UN | وشجعت الفلبين كذلك على تعزيز برنامجها الخاص بحماية الشهود وعلى توفير المزيد من التدريب بشأن حقوق الإنسان لقوات الأمن لديها وبشأن مسؤولية هذه القوات عن حماية حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle est officiellement habilitée à entendre des témoins et à demander la production de certains documents. | UN | وتمارس اللجنة سلطات رسمية تتمثل في استجواب الشهود وفي طلب تمكينها من الاطلاع على المستندات. |
Au cours de ses enquêtes À Bangui, la Commission a reçu des témoignages de première main interrogé des victimes, des témoins et des personnes ayant qui lui ont communiqué des informations présentant un intérêtutiles de première main. | UN | وفي بانغي، أجرت اللجنة مقابلات مع ضحايا وشهود وأفراد قدموا لها معلومات تتعلق بالموضوع عن طريق شهادات مباشرة. |
Elle encourage le Gouvernement colombien à poursuivre ses efforts visant à renforcer et à rendre plus efficace le Programme de protection spéciale des témoins et personnes menacées, qui relève du Ministère de l'intérieur, en élargissant le nombre de bénéficiaires et en fournissant des ressources appropriées à cette fin. | UN | وتشجع اللجنة حكومة كولومبيا على مواصلة مهمتها المتمثلة في تعزيز وتحسين كفاءة برنامج وزارة الداخلية لتقديم حماية خاصة للشهود ومَن توجَّه إليهم تهديدات، وذلك بزيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج وتوفير موارد وافية تحقيقاً لهذه الغاية. |
Elle sera habilitée à convoquer des témoins et à exiger la production de pièces. | UN | وسيكون للجنة سلطة استدعاء الشهود والتماس تقديم المستندات. |
En République démocratique du Congo, nous avons appuyé un projet pilote de protection des témoins et du personnel judiciaire impliqués dans des affaires sensibles et difficiles, et nous sommes en train d'étendre notre coopération dans le domaine de la protection des témoins. | UN | ودعمنا مشروعاً نموذجياً في جمهورية الكونغو الديمقراطية من أجل حماية الشهود والموظفين القضائيين في القضايا التي تتسم بالحساسية والتحديات، ولا نزال نعمل على توسيع ذلك النوع من دعم حماية الشهود. |