L'expérience suggère que même avec des taux de croissance du PIB stables, la création d'emplois n'est pas automatique. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحقيق معدلات نمو مطردة في الناتج المحلي الإجمالي لا يفضي بالضرورة إلى استحداث فرص العمل. |
Seuls le Soudan, la Tunisie et l'Egypte ont enregistré des taux de croissance appréciables dans la sous-région. | UN | ولم تسجل معدلات نمو هامة داخل المنطقة دون اﻹقليمية خلال عام ١٩٩٢ إلا في السودان وتونس ومصر. |
Les pays récemment industrialisés de l'Asie et du Sud-Est ont atteint des taux de croissance très appréciables et sont devenus des consommateurs de métaux relativement importants. | UN | وحققت البلدان الحديثة التصنيع في جنوب شرقي آسيا معدلات نمو كبيرة وأصبحت مستهلكة هامة للمعادن. |
des taux de croissance économique à deux chiffres ont permis à des pays non-exportateurs de pétrole de considérablement réduire leur taux de pauvreté. | UN | وقد سمحت معدلات النمو الاقتصادي المقيسة برقم ثنائي للبلدان غير المصدرة للنفط أن تقلل مستويات الفقر بدرجة كبيرة. |
Sauf indication contraire, les moyennes des taux de croissance sur plusieurs années sont exprimées sous forme de taux annuels composés. | UN | ويُعبر عن متوسطات معدلات النمو لسنوات متعددة كمعدلات تغير سنوية مركبة ما لم يذكر خلاف ذلك. |
Tous les pays de l'ANASE s'industrialisent rapidement, avec des taux de croissance élevés. | UN | وعملية التصنيع في جميع بلدان رابطة اﻵسيان تسير بسرعة وهي تحقق معدلات نمو عالية. |
Les pays les moins avancés comme le Cambodge, le Myanmar et la République démocratique populaire lao ont quant à eux enregistré des taux de croissance compris entre 6 et 7%. | UN | وحققت أقل البلدان نموا، مثل كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار، معدلات نمو تتراوح بين ٦ و ٧ في المائة. |
Les anciens pays socialistes : Cambodge, République démocratique lao, Mongolie et Viet Nam, dont les économies étaient en transition vers un système d'économie de marché, ont enregistré des taux de croissance économique beaucoup plus faibles. | UN | بينما سجلت البلدان الاشتراكية السابقة، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام وكمبوديا ومنغوليا، التي كانت اقتصاداتها في مرحلة الانتقال الى نظم سوقية المنحى، معدلات نمو اقتصادية دون ذلك بكثير. |
Les pays africains restent confrontés à la problématique consistant à obtenir et pérenniser des taux de croissance élevés, ainsi qu'à traduire cette croissance en emplois nouveaux, en réduction de la pauvreté et, en fin de compte, en développement humain. | UN | ولا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات في تحقيق معدلات نمو أعلى والحفاظ عليها، وكذلك في ترجمة هذا النمو إلى مزيد من فرص العمل والحد من الفقر، وتحقيق التنمية البشرية في نهاية المطاف. |
La stagnation que ces deux indicateurs ont connue pendant les 20 dernières années est à la fois la cause et la conséquence des taux de croissance relativement peu élevés du PIB. | UN | ويشكل الركود في هذين المؤشرين على مدى العشرين سنة الماضية سبباً ونتيجة في الوقت ذاته لما شهدته معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي من بطء نسبي. |
En 2010, la Guinée et le Niger ont enregistré des taux de croissance du PIB positifs. | UN | وسجلت غينيا والنيجر معدلات نمو إيجابية في الناتج المحلي الإجمالي ومن المنتظر أن تسجلا معدلات إيجابية في عام 2010. |
Il est indispensable d'entretenir la stabilité macroéconomique pour promouvoir des taux de croissance soutenus, peu sujets aux fluctuations. | UN | ويشكل الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي شرطاً أساسياً لتحقيق معدلات نمو مطردة ومستدامة وقليلة التقلّب. |
Certaines régions du monde, y compris l'Afrique, depuis peu, enregistrent des taux de croissance relativement élevés et, dans certains cas, très élevés. | UN | وبعض أنحاء العالم، بما في ذلك مؤخرا جدا في أفريقيا، شهدت معدلات نمو عالية نسبيا، حتى كانت في بعض الحالات عالية جدا. |
L'efficacité des politiques sectorielles avait permis au pays d'avoir des taux de croissance économique parmi les plus élevés du monde. | UN | ومكّنت السياسات القطاعية الفعالة من تحقيق معدلات نمو اقتصادي تُعتبر من أعلى المعدلات عالمياً. |
Sauf indication contraire, les moyennes des taux de croissance sur plusieurs années sont exprimées sous forme de taux annuels composés. | UN | ويُعبر عن متوسطات معدلات النمو لسنوات متعددة كمعدلات تغير سنوية مركبة، ما لم يذكر خلاف ذلك. |
Note : Les statistiques figurant dans chaque colonne représentent les moyennes des taux de croissance annuels réels pour toutes les années disponibles. | UN | ملاحظة: تمثل الإحصاءات المدرجة في كل عمود متوسطات معدلات النمو السنوي الحقيقي عن كل السنوات المتاحة إحصاءات عنها. |
En Asie de l'Est, les progrès rapides de la libéralisation économique ont mis en marche les économies de la région, qui ont réalisé des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وفي شرق آسيا، دفع التقدم السريع للتحرر الاقتصادي اقتصادات المنطقة الى تحقيق معدلات من أعلى معدلات النمو في العالم. |
La récession qui frappe actuellement les pays industrialisés est causée par la détérioration des taux de croissance dans les pays du tiers monde. | UN | إن الكساد الاقتصادي الذي تشهده الدول الصناعية، إنما جاء نتيجة انخفاض معدلات النمو في دول العالم الثالث. |
Le contraste entre la baisse des taux de croissance démographique et l'accroissement de la population en chiffres absolus mérite également d'être souligné. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى التناقض القائم بين انخفاض معدلات النمو السكاني والزيادة المطلقة للسكان. |
Cette situation s'est traduite, dans cette région, par l'un des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وأدى هذا إلى تحقيق منطقة آسيان بعض أعلى معدلات النمو في العالم. |
Les pays africains devraient continuer à procéder aux réformes macroéconomiques et financières qui ont permis au continent d'atteindre des taux de croissance élevée avant la crise économique et financière. | UN | وينبغي على البلدان الأفريقية مواصلة تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية الكلية والمالية التي أدت إلى تحقيق القارة لمعدلات نمو مرتفعة قبل الأزمة المالية والاقتصادية. |
Pour autant, ce succès ne s'est clairement traduit ni par une augmentation des investissements et des taux de croissance économique ni par une plus grande transformation de l'économie et une création massive d'emplois. | UN | غير أن هذا الإنجاز لم يُحدث استجابة ملحوظة تتمثل في زيادة الاستثمارات ومعدلات النمو الاقتصادي، وكذلك في التحولات الاقتصادية العميقة التي تؤدي على نحو أقوى إلى توفير فرص العمل في أفريقيا. |
En conséquence, la composition de la masse monétaire restait peu précise, d’où une interprétation trompeuse des taux de croissance et des mouvements de la masse monétaire. | UN | ومن ثم، فقد ظل تكوين موارد المال غير واضح، ونجم عن ذلك تفسير خاطئ لمعدلات النمو والتحركات في مجال موارد المال. |
Bien que la Sierra Leone continue de connaître des taux de croissance économique relativement élevés, elle demeure l'un des pays les plus pauvres du monde. | UN | وبالرغم من أن سيراليون لا تزال تتمتع بمعدلات نمو اقتصادي عالية نسبيا، فإنها لا تزال واحداً من أفقر البلدان في العالم. |
Cela étant, la nécessité d'orienter autant que possible les investissements vers des solutions à faible PRG apparaît clairement au vu des taux de croissance du secteur de la réfrigération et de la climatisation prévus d'ici 2030. | UN | غير أن أهمية توجيه الاستثمار نحو الحلول ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي حيثما أمكن تبدو واضحة، نظراً لمعدل النمو المتوقع لقطاع التبريد وتكييف الهواء في الفترة حتى عام 2030. |
On avait assisté à une prolifération de chartes pour l'émancipation économique des Noirs et les entreprises s'attachant à promouvoir cette émancipation avaient enregistré des taux de croissance extraordinaires depuis 1994, année de l'introduction à la Bourse de Johannesburg du premier consortium noir. | UN | وقد شهدت جنوب أفريقيا تكاثر مواثيق تمكين السود اقتصادياً وقد شهدت الشركات الملتزمة بتلك المواثيق نمواً هائلاً منذ عام 1994 عندما تم إدراج أول اتحاد شركات مملوكة للسود في بورصة جوهانسبورغ. |
Le comportement des investissements et des exportations de services, qui ont enregistré des taux de croissance annuels de 21 et 12 % respectivement, a été déterminant pour la bonne tenue de l'économie. | UN | وقد شكﱠل سلوك الاستثمار وصادرات الخدمات بمعدلي نمو سنويين بلغا ١٢ و٢١ بالمائة على التوالي عنصرا رئيسياً في نجاح أدائه. |
Presque toutes les Parties prévoient un accroissement important de l'offre et de la demande d'énergie, avec des taux de croissance annuels compris entre 4 et 7 % jusqu'à 2010. | UN | وتوقعت معظم الأطراف حدوث زيادة كبيرة في عرضها للطاقة وللطلب لها في المستقبل، مع تراوح معدلات الزيادة السنوية ما بين 4 و7 في المائة خلال الفترة المنتهية في عام 2010. |
Toutefois, 11 autres pays ont connu une baisse des taux de croissance de leur économie. | UN | بيد أن ١١ بلدا آخر شهدت انخفاضا في معدلات نموها الاقتصادي. |
Ces deux régions ont enregistré des taux de croissance économique élevés suite à la mise en œuvre de ces mesures. | UN | وهو ما أدى إلى تسجيل المنطقتين معدلي نمو اقتصادي مرتفع. |
Mais ce relèvement des taux de croissance économique, cette augmentation du volume de produits et de biens disponibles, au lieu d'entraîner une meilleure répartition de la richesse, se sont traduits par une concentration économique encore plus poussée, dans les pays développés comme dans les couches supérieures de la population des pays happés par la nouvelle activité économique mondialisée. | UN | وهذه الزيادة في مستويات النمو الاقتصادي وفي الناتج واﻷموال لم تكن نتيجتها تحسين توزيع الثروة وإنما، على العكس من ذلك، زيادة التركيز الاقتصادي، سواء في البلدان المتقدمة أو في الطبقات العليا من سكان تلك البلدان المرتبطة باﻷنشطة المعولمة الجديدة. |