ويكيبيديا

    "des traités dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات في
        
    • المعاهدات عبر
        
    • معاهدات في
        
    • للمعاهدات في
        
    • بمعاهدات في
        
    • المعاهدات الدولية في
        
    • معاهدات من
        
    Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة.
    L'ordonnance a clairement défini le statut des traités dans le système juridique lao. UN ويحدد الأمر بوضوح وضع المعاهدات في النظام القانوني لجمهورية لاو.
    La référence à la Convention de Vienne sur le droit des traités dans le projet d'article 4 n'est pas judicieuse. UN وثم قالت إن الإشارة إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات في مشروع المادة 4 غير ملائمة.
    61. Sur le sujet des traités dans le temps, la délégation néerlandaise note avec intérêt les progrès réalisés par le Groupe d'étude reconstitué. UN 61 - وفيما يختص بموضوع المعاهدات عبر الزمن، قالت إنها تلاحظ باهتمام ذلك التقدم الذي أحرزه الفريق الدراسي المعاد تشكيله.
    Selon cette proposition, ces moyens d'interprétation sont importants en raison du rôle qu'ils jouent pour l'interprétation des traités dans le temps : UN ووفقا للمقترح الأصلي، تتسم وسائل التفسير المذكورة بالأهمية نظرا إلى وظيفتها فيما يتعلق بتفسير المعاهدات عبر الزمن:
    Ils ont évoqué certains organes créés par des traités dans un contexte régional qui pouvaient compter des membres originaires d'Etats non parties aux traités instituant lesdits organes. UN وأشاروا إلى عدد من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في سياق إقليمي والتي قد تضم أعضاء من دول ليست أطرافاً في المعاهدات التي أنشأت تلك الهيئات.
    Il y a des risques que le Comité remette en cause le système international des traités dans le domaine des droits de l'homme, dans lequel il a activement favorisé une interprétation des normes internationales qui s'oppose au fondement même du droit : protéger la vie. UN وأضاف أن اللجنة تخاطر بتقويض النظام الدولي للمعاهدات في سياق حقوق الإنسان، حيث أنها عززت بنشاط تفسيراً للنظام الدولي للمعاهدات على نحو يقوض الأساس المنطقي للقانون وهو حماية الحياة.
    Il a été jugé utile que le séminaire s'intéresse à l'évolution de la mise en œuvre des traités dans la pratique. UN وأثير موضوع تطور المعاهدات في ظل تنفيذها العملي، واعتُبر أن هذا الموضوع وثيق الصلة بالحلقة الدراسية.
    La Constitution fixe ainsi la place des traités dans la hiérarchie des normes juridiques. UN ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية.
    Amérique latine : " Nullité des traités dans la Convention de Vienne " , Caracas, 1973. UN أمريكا اللاتينية: " بطلان المعاهدات في اتفاقية فيينا " ، كاراكاس، عام ١٩٧٣.
    La Constitution fixe, ainsi, la place des traités dans la hiérarchie des normes juridiques. UN ويحدد الدستور، على هذا النحو، موقع المعاهدات في التسلسل الهرمي للقواعد القانونية.
    Le Conseil a également décidé d'incorporer les résultats des organes créés en vertu des traités dans le processus d'examen. UN كما قرر المجلس أن يدمج نواتج هيئات المعاهدات في عملية الاستعراض.
    Il se félicite du travail de codification accompli, qui devrait sensibiliser les États à la place des traités dans l'ordre international et à la nécessité de préserver à tout le moins l'intégrité de leurs dispositions de fond. UN وهو يرحب بأعمال التدوين التي تؤدي إلى توعية البلدان بالمكان الذي تشغله المعاهدات في النظام الدولي وبالحاجة إلى الحفاظ على أحكامها الموضوعية على الأقل.
    Depuis 1997, la communauté internationale a poursuivi ses efforts concernant la vérification des traités dans un certain nombre de domaines. UN ٢ - منذ عام ١٩٩٧، ما برح المجتمع الدولي يواصل ما يبذله من جهود في مجال التحقق من تنفيذ المعاهدات في عدد من المجالات.
    Cela signifie que les vues générales des auteurs sur la question de l'interprétation des traités dans le temps seraient principalement examinées au début et vers la fin des travaux sur le sujet. UN وهذا يعني النظر أساساً في الآراء العامة للكتاب بشأن مسألة تفسير المعاهدات عبر الزمن في نهاية العمل بشأن الموضوع.
    Dans le cas des traités dans le temps, la délégation néo-zélandaise attend avec intérêt le rapport sur l'accord et la pratique subséquents et appuie la proposition consistant à déduire les directives d'un répertoire de la pratique représentatif. UN وفيما يتعلق بموضوع المعاهدات عبر الزمن، أعرب عن تطلع وفده إلى صدور التقرير عن الاتفاق والممارسة اللاحقين، وتأييده للمقترح المتمثل في استنباط مبادئ توجيهية من سجل للممارسة يتسم بالطابع التمثيلي.
    Le sujet des traités dans le temps revêt un caractère plus théorique, et son étude pourrait demander beaucoup de temps, l'espoir étant qu'il ne connaîtra pas le même sort que les projets de directives sur les réserves aux traités, qui, 16 ans plus tard, ne sont toujours pas achevés. UN أما موضوع المعاهدات عبر الزمن فهو موضوع نظري بدرجة أكبر، ودراسته قد تستغرق وقتا طويلا؛ وهو يأمل في أن تتفادى دراسته الوقوع في نفس مصير مشاريع المبادئ التوجيهية بشأن التحفظات على المعاهدات، والذي لم يكتمل بعد، رغم مرور 16 عاما على البدء فيه.
    M. Kornatsky se félicite de ce que la Commission a entrepris sur le sujet des traités dans le temps. UN 8 - ورحّب بالبداية التي استهلت بها اللجنة عملها بشأن موضوع المعاهدات عبر الزمن.
    2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    En matière de relations extérieures, les îles Vierges britanniques ont le pouvoir de négocier des traités dans des domaines particuliers, dont certaines questions financières extraterritoriales. UN وعلى صعيد العلاقات الخارجية، تتمتع جزر فرجن البريطانية بصلاحية التفاوض على إبرام معاهدات في مجالات معينة منها بعض المسائل المالية الخارجية.
    177. Il a été proposé d'envisager également la possibilité d'une suspension ou extinction partielle des traités dans des situations particulières, puisque rien n'indiquait à priori qu'un traité devait être suspendu ou éteint dans son ensemble. UN 177- اقتُرح أيضاً تضمين مشروع المادة إمكانية الإنهاء أو التعليق الجزئي للمعاهدات في حالات معينة، بالنظر إلى أنه لا يوجد شرط مسبق بتعليق أو إنهاء معاهدة برمتها.
    • Les organes de suivi des traités dans les limites de leur mandat devraient continuer d’encourager une meilleure compréhension des droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme et de leur importance particulière pour les femmes; UN ● ينبغي أن تقوم الهيئات المنشأة بمعاهدات في حدود ولاياتها بمواصلة تشجيع شيوع تفهم أفضل للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان ومغزاها الخاص بالنسبة للمرأة؛
    La Serbie-et-Monténégro s'est pleinement engagée à honorer les obligations qui lui incombent en vertu des traités dans ce domaine. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    e) Au besoin, se réfèrent à titre d’exemple au Traité type d’extradition au moment de négocier des traités dans ce domaine; UN )ﻫ( استخدام المعاهدة النموذجية بشأن تسليم المجرمين ، كمرجع عند الاقتضاء ، لدى التفاوض على ابرام معاهدات من هذا القبيل ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد