En 2008, le Code pénal a été modifié afin de renforcer les mesures destinées à protéger les enfants contre la violence sexuelle. | UN | وفي عام 2008، عُدل القانون الجنائي لتشديد التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من العنف الجنسي. |
Mesures destinées à protéger les travailleurs occasionnels | UN | التدابير الرامية إلى حماية العمال غير النظاميين |
Le Cambodge a adopté un grand nombre de lois destinées à protéger les droits de l'homme mais a pris du retard dans leur application. | UN | وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها. |
Le Brésil a adopté des politiques publiques destinées à protéger la famille et à garantir les conditions permettant d'élever des enfants. | UN | وتنتهج البرازيل سياسات عامة ترمي إلى حماية الأسرة وتوفير الظروف الملائمة لتربية الأطفال. |
Dans l'ensemble, les mesures destinées à protéger la maternité ne sont pas considérées comme discriminatoires, car le Gouvernement estime que la maternité est une fonction sociale cruciale. | UN | بصورة عامة، جميع التدابير التي تهدف إلى حماية الأمهات ليست تدابير تمييزية. |
:: La vérification de l'inscription, dans le Code du travail, de dispositions destinées à protéger les travailleurs de l'exploitation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | :: تضمين قانون العمل عدداً من الأحكام التي تكفل حماية العمال من الاستغلال بما يتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
On rencontre de plus en plus d'exemples d'application des normes internationales et nationales destinées à protéger les droits fondamentaux de la femme. | UN | ويرتفع باستمرار عدد الحالات التي تُطبّق فيها المعايير والقوانين الدولية والوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Il favorise également les politiques destinées à protéger l'intégrité physique et culturelle des peuples autochtones isolés, ainsi que leurs territoires ancestraux. | UN | وتعزز الخطة أيضا السياسات الرامية إلى حماية السلامة المادية والثقافية للشعوب الأصلية المنعزلة والأراضي التي توارثتها عن أسلافها. |
La politique migratoire formule un certain nombre de recommandations destinées à protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
Les médias ont contribué à faire naître une conscience sociale, et la communauté internationale a appuyé des initiatives destinées à protéger et à promouvoir les droits des victimes. | UN | وساعدت وسائل الإعلام في إذكاء الوعي الاجتماعي وأيد المجتمع الدولي المبادرات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الضحايا. |
Elle a pris acte de la signature de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a demandé des informations sur les politiques destinées à protéger ces personnes. | UN | ولاحظت توقيع اتفاقيةحقوقالأشخاصذويالإعاقة، وطلبت معلومات عن السياسات الرامية إلى حماية هؤلاء الأشخاص. |
Plusieurs décisions de justice récentes montrent bien le rôle important joué par les tribunaux dans l'interprétation et l'application des différentes mesures législatives destinées à protéger les femmes de toute discrimination fondée sur le sexe au travail. | UN | وقد بين العديد من الأحكام التي أصدرتها المحاكم مؤخرا دور المحاكم في تفسير وإنفاذ التدابير التشريعية المتعددة الرامية إلى حماية المرأة من التمييز القائم على نوع الجنس في مكان العمل. |
L'intensification des activités destinées à protéger les droits de l'homme et à renforcer les démocraties nouvelles ou rétablies, de même que les résultats positifs obtenus, ont fait apparaître bien des problèmes dont la solution exige une approche complexe. | UN | إن تكثيف اﻷنشطة الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، إضافة إلى اﻹنجازات اﻹيجابية التي تحققت، يكشف عن وجود مشاكل عديدة يقتضي حلها نهجا معقدا. |
Les normes juridiques en vigueur en Azerbaïdjan destinées à protéger les femmes qui travaillent sont nettement supérieures aux normes internationales. | UN | والقواعد القانونية المعمول بها في أذربيجان، والتي ترمي إلى حماية المرأة العاملة، أرفع شأنا بكثير من القواعد الدولية. |
Par ailleurs, la loi sur la propriété promulguée récemment contient des dispositions détaillées destinées à protéger les droits de propriété de l'État et des particuliers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القانون الذي سُنّ مؤخرا أحكاما مفصلة ترمي إلى حماية حقوق الملكية للدولة والأفراد. |
On trouvera des renseignements sur les mesures spéciales destinées à protéger la maternité dans la partie du rapport se rapportant à l'article 11 de la Convention. | UN | 49- وأدرجت المعلومات عن التدابير الخاصة التي تهدف إلى حماية الأمومة، في الفرع الخاص بالمادة 11 من الاتفاقية في التقرير. |
Il est également préoccupé par le manque d'information sur les dispositions législatives et d'autre nature destinées à protéger les enfants des informations nuisibles. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى معلوماتٍ عن الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام التي تكفل حماية الأطفال من المعلومات الضارة. |
Le pays a mis en place des mesures institutionnelles et législatives destinées à protéger tous les droits légitimes face aux projets de développement de grande ampleur. | UN | فقد اتخذت التدابير المؤسسية والتشريعية اللازمة لحماية جميع الحقوق المشروعة فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة. |
A cet égard, le Comité pense qu'il serait souhaitable que les rapports des Etats parties comportent des renseignements précis sur les dispositions législatives destinées à protéger ce droit. | UN | وترى اللجنة ان من المستصوب أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير القانونية الرامية الى حماية هذا الحق. |
Ainsi, l'idée selon laquelle les initiatives destinées à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale est loin de se concrétiser. | UN | وبالتالي فإن تحقيق اعتماد المبادرات الرامية لحماية السلم والأمن الدوليين على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي لا يزال صعب المنال لنا. |
Il y avait dans le pays un système vaste et évolutif de lois et de politiques destinées à protéger les personnes âgées et le Gouvernement collaborait avec les mécanismes régionaux et internationaux qui s'occupaient des questions relatives aux personnes âgées. | UN | وتوجد منظومة موسعة ومتطورة من القوانين والسياسات المصممة لحماية كبار السن، وتشارك الحكومة في الآليات الإقليمية والدولية التي تتناول قضايا كبار السن. |
Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. | UN | كما تود أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل، وتقييمها، ورصدها ومتابعتها بقصد تأمين الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي. |
Directive 8 : Mesures spéciales destinées à protéger et à aider les enfants victimes de la traite des personnes | UN | المبدأ التوجيهي 8: تدابير خاصة لحماية ودعم الأطفال ضحايا الاتجار |
La Commission de l'OPASE avait également adopté, en 2009 et 2010, des mesures de conservation destinées à protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | كما اعتُمدَت تدابير للحفظ بغرض حماية النُظم الإيكولوجية البحرية الهشّة من جانب لجنة منظمة المصايد السمكية في جنوب شرقي المحيط الأطلسي في عامي 2009 و 2010. |
Ce qui est sûr c'est qu'une telle formation donnée à ce niveau aura pour effet de familiariser avec les normes et principes fondamentaux en matière de droits de l'homme ainsi que les lois destinées à protéger ces normes et principes. | UN | والمؤكد أن تنظيم دورات تدريبية على هذا المستوى سيسفر عن زيادة معرفة القواعد والمبادئ اﻷساسية التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والقوانين التي تستهدف حماية هذه القواعد والمبادئ. |
Le rapport présente la réponse internationale à la situation des migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord et s'achève par des conclusions et des recommandations destinées à protéger les droits de l'homme des migrants et demandeurs d'asile dans ces conditions. | UN | ويتناول الاستجابة الدولية لحالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، ويختم باستنتاجات وتوصيات تهدف إلى حماية ما للمهاجرين وملتمسي اللجوء من حقوق الإنسان في هذا السياق. |
Il s’agit de garanties destinées à protéger la société de projet contre toute forme de défaillance de l’autorité contractante, plutôt que contre un manquement à des obligations expressément désignées. | UN | وهي ضمانات القصد منها حماية شركة المشروع من أي شكل من أشكال التقصير من جانب السلطة المتعاقدة بدلا من التقصير المتعلق بالتزامات معينة على وجه التحديد. |
80. Le Gouvernement guamien continue de mettre en oeuvre des politiques destinées à protéger la production locale, grâce au Label de qualité Guam, dont bénéficient actuellement une soixantaine de fabricants locaux40. | UN | ٨٠ - ولا تزال حكومة غوام تقوم بانتهاج سياسات ترمي الى حماية الصناعات التجهيزية المحلية عن طريق ختم منتجات غوام. |