"destinées à protéger" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى حماية
        
    • ترمي إلى حماية
        
    • تهدف إلى حماية
        
    • التي تكفل حماية
        
    • اللازمة لحماية
        
    • الرامية الى حماية
        
    • الرامية لحماية
        
    • المصممة لحماية
        
    • الهادفة إلى حماية
        
    • لحماية ودعم
        
    • بغرض حماية
        
    • التي تستهدف حماية
        
    • إلى حماية ما
        
    • القصد منها حماية
        
    • ترمي الى حماية
        
    En 2008, le Code pénal a été modifié afin de renforcer les mesures destinées à protéger les enfants contre la violence sexuelle. UN وفي عام 2008، عُدل القانون الجنائي لتشديد التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من العنف الجنسي.
    Mesures destinées à protéger les travailleurs occasionnels UN التدابير الرامية إلى حماية العمال غير النظاميين
    Le Cambodge a adopté un grand nombre de lois destinées à protéger les droits de l'homme mais a pris du retard dans leur application. UN وقد سنت كمبوديا عدداً من القوانين الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، غير أنها لا تزال متأخرة في تنفيذها.
    Le Brésil a adopté des politiques publiques destinées à protéger la famille et à garantir les conditions permettant d'élever des enfants. UN وتنتهج البرازيل سياسات عامة ترمي إلى حماية الأسرة وتوفير الظروف الملائمة لتربية الأطفال.
    Dans l'ensemble, les mesures destinées à protéger la maternité ne sont pas considérées comme discriminatoires, car le Gouvernement estime que la maternité est une fonction sociale cruciale. UN بصورة عامة، جميع التدابير التي تهدف إلى حماية الأمهات ليست تدابير تمييزية.
    :: La vérification de l'inscription, dans le Code du travail, de dispositions destinées à protéger les travailleurs de l'exploitation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN :: تضمين قانون العمل عدداً من الأحكام التي تكفل حماية العمال من الاستغلال بما يتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    On rencontre de plus en plus d'exemples d'application des normes internationales et nationales destinées à protéger les droits fondamentaux de la femme. UN ويرتفع باستمرار عدد الحالات التي تُطبّق فيها المعايير والقوانين الدولية والوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان للمرأة.
    Il favorise également les politiques destinées à protéger l'intégrité physique et culturelle des peuples autochtones isolés, ainsi que leurs territoires ancestraux. UN وتعزز الخطة أيضا السياسات الرامية إلى حماية السلامة المادية والثقافية للشعوب الأصلية المنعزلة والأراضي التي توارثتها عن أسلافها.
    La politique migratoire formule un certain nombre de recommandations destinées à protéger les groupes les plus vulnérables, notamment les femmes. UN وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء.
    Les médias ont contribué à faire naître une conscience sociale, et la communauté internationale a appuyé des initiatives destinées à protéger et à promouvoir les droits des victimes. UN وساعدت وسائل الإعلام في إذكاء الوعي الاجتماعي وأيد المجتمع الدولي المبادرات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الضحايا.
    Elle a pris acte de la signature de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a demandé des informations sur les politiques destinées à protéger ces personnes. UN ولاحظت توقيع اتفاقيةحقوقالأشخاصذويالإعاقة، وطلبت معلومات عن السياسات الرامية إلى حماية هؤلاء الأشخاص.
    Plusieurs décisions de justice récentes montrent bien le rôle important joué par les tribunaux dans l'interprétation et l'application des différentes mesures législatives destinées à protéger les femmes de toute discrimination fondée sur le sexe au travail. UN وقد بين العديد من الأحكام التي أصدرتها المحاكم مؤخرا دور المحاكم في تفسير وإنفاذ التدابير التشريعية المتعددة الرامية إلى حماية المرأة من التمييز القائم على نوع الجنس في مكان العمل.
    L'intensification des activités destinées à protéger les droits de l'homme et à renforcer les démocraties nouvelles ou rétablies, de même que les résultats positifs obtenus, ont fait apparaître bien des problèmes dont la solution exige une approche complexe. UN إن تكثيف اﻷنشطة الرامية إلى حماية حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطيات الجديدة والمستعادة، إضافة إلى اﻹنجازات اﻹيجابية التي تحققت، يكشف عن وجود مشاكل عديدة يقتضي حلها نهجا معقدا.
    Les normes juridiques en vigueur en Azerbaïdjan destinées à protéger les femmes qui travaillent sont nettement supérieures aux normes internationales. UN والقواعد القانونية المعمول بها في أذربيجان، والتي ترمي إلى حماية المرأة العاملة، أرفع شأنا بكثير من القواعد الدولية.
    Par ailleurs, la loi sur la propriété promulguée récemment contient des dispositions détaillées destinées à protéger les droits de propriété de l'État et des particuliers. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القانون الذي سُنّ مؤخرا أحكاما مفصلة ترمي إلى حماية حقوق الملكية للدولة والأفراد.
    On trouvera des renseignements sur les mesures spéciales destinées à protéger la maternité dans la partie du rapport se rapportant à l'article 11 de la Convention. UN 49- وأدرجت المعلومات عن التدابير الخاصة التي تهدف إلى حماية الأمومة، في الفرع الخاص بالمادة 11 من الاتفاقية في التقرير.
    Il est également préoccupé par le manque d'information sur les dispositions législatives et d'autre nature destinées à protéger les enfants des informations nuisibles. UN كما تعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى معلوماتٍ عن الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام التي تكفل حماية الأطفال من المعلومات الضارة.
    Le pays a mis en place des mesures institutionnelles et législatives destinées à protéger tous les droits légitimes face aux projets de développement de grande ampleur. UN فقد اتخذت التدابير المؤسسية والتشريعية اللازمة لحماية جميع الحقوق المشروعة فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة.
    A cet égard, le Comité pense qu'il serait souhaitable que les rapports des Etats parties comportent des renseignements précis sur les dispositions législatives destinées à protéger ce droit. UN وترى اللجنة ان من المستصوب أن تتضمن تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن التدابير القانونية الرامية الى حماية هذا الحق.
    Ainsi, l'idée selon laquelle les initiatives destinées à protéger la paix et la sécurité internationales dépendent de la participation collective de la communauté internationale est loin de se concrétiser. UN وبالتالي فإن تحقيق اعتماد المبادرات الرامية لحماية السلم والأمن الدوليين على المشاركة الجماعية للمجتمع الدولي لا يزال صعب المنال لنا.
    Il y avait dans le pays un système vaste et évolutif de lois et de politiques destinées à protéger les personnes âgées et le Gouvernement collaborait avec les mécanismes régionaux et internationaux qui s'occupaient des questions relatives aux personnes âgées. UN وتوجد منظومة موسعة ومتطورة من القوانين والسياسات المصممة لحماية كبار السن، وتشارك الحكومة في الآليات الإقليمية والدولية التي تتناول قضايا كبار السن.
    Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. UN كما تود أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل، وتقييمها، ورصدها ومتابعتها بقصد تأمين الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي.
    Directive 8 : Mesures spéciales destinées à protéger et à aider les enfants victimes de la traite des personnes UN المبدأ التوجيهي 8: تدابير خاصة لحماية ودعم الأطفال ضحايا الاتجار
    La Commission de l'OPASE avait également adopté, en 2009 et 2010, des mesures de conservation destinées à protéger les écosystèmes marins vulnérables. UN كما اعتُمدَت تدابير للحفظ بغرض حماية النُظم الإيكولوجية البحرية الهشّة من جانب لجنة منظمة المصايد السمكية في جنوب شرقي المحيط الأطلسي في عامي 2009 و 2010.
    Ce qui est sûr c'est qu'une telle formation donnée à ce niveau aura pour effet de familiariser avec les normes et principes fondamentaux en matière de droits de l'homme ainsi que les lois destinées à protéger ces normes et principes. UN والمؤكد أن تنظيم دورات تدريبية على هذا المستوى سيسفر عن زيادة معرفة القواعد والمبادئ اﻷساسية التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والقوانين التي تستهدف حماية هذه القواعد والمبادئ.
    Le rapport présente la réponse internationale à la situation des migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord et s'achève par des conclusions et des recommandations destinées à protéger les droits de l'homme des migrants et demandeurs d'asile dans ces conditions. UN ويتناول الاستجابة الدولية لحالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، ويختم باستنتاجات وتوصيات تهدف إلى حماية ما للمهاجرين وملتمسي اللجوء من حقوق الإنسان في هذا السياق.
    Il s’agit de garanties destinées à protéger la société de projet contre toute forme de défaillance de l’autorité contractante, plutôt que contre un manquement à des obligations expressément désignées. UN وهي ضمانات القصد منها حماية شركة المشروع من أي شكل من أشكال التقصير من جانب السلطة المتعاقدة بدلا من التقصير المتعلق بالتزامات معينة على وجه التحديد.
    80. Le Gouvernement guamien continue de mettre en oeuvre des politiques destinées à protéger la production locale, grâce au Label de qualité Guam, dont bénéficient actuellement une soixantaine de fabricants locaux40. UN ٨٠ - ولا تزال حكومة غوام تقوم بانتهاج سياسات ترمي الى حماية الصناعات التجهيزية المحلية عن طريق ختم منتجات غوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more