ويكيبيديا

    "deux parties de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطرفين
        
    • الجانبين
        
    • بالجانبين
        
    • جانبي
        
    • بالطرفين
        
    • شطري
        
    • جزأي
        
    • جزئي
        
    • الجزأين من
        
    • من البلدان المتأثرة
        
    • طرفان
        
    Elle prie instamment les deux parties de respecter le calendrier arrêté. UN كما يحث الطرفين علـــــى احترام الجدول الزمني المتفق عليه.
    Entre-temps, la délégation demande à nouveau aux deux parties de continuer de faire preuve d'un maximum de modération. UN وفي غضون ذلك، فإن الوفد يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Nous prions instamment les deux parties de s'abstenir de commettre de nouveaux actes de violence qui risqueraient de faire dérailler le processus de paix. UN ونحث كلا من الجانبين على الامتناع عن أية أعمال عنف أخـــرى قــد تخرج عملية السلم عن مسارها الصحيح.
    Pendant cette période cruciale du processus de paix en particulier, je prie instamment les deux parties de s'abstenir de toute action qui pourrait faire obstacle à la paix. UN وخلال هذه الفترة الحيوية من عملية السلام بشكل خاص، أحث كلا الجانبين على الامتناع عن أي إجراء قد يعيق الطريق إلى السلام.
    La capacité de la MONUG de s'acquitter de son mandat dans des conditions de sécurité demeure un sujet de grave préoccupation et, dans ce contexte, je demande aux deux parties de se conformer pleinement aux dispositions de l'Accord de Moscou. UN 36 - ولا تزال قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها، في ظروف آمنة، مسألة تثير القلق البالغ، وفي هذا السياق، أهيب بالجانبين أن يحترما أحكام اتفاق موسكو بكاملها.
    Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. UN ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي.
    Il demande aux deux parties de s’abstenir de tous actes d’hostilité ou d’agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    Ils ont demandé avec insistance aux deux parties de convenir d'un cessez-le-feu immédiat. UN وحث أعضاء المجلس كلا الطرفين على الموافقة على وقف إطلاق النار فورا.
    Mou gouvernement appuie pleinement les efforts constructifs qui permettront aux deux parties de reprendre les pourparlers à la recherche d'un règlement négocié. UN وتدعم حكومة بلدي دعما كاملا الجهود البناءة التي ستساعد الطرفين على العودة إلى الحوار السياسي في سعيهم لتسوية تفاوضية.
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. UN ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما.
    Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. UN ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام.
    La Force a demandé aux autorités compétentes des deux parties de ne ménager aucun effort pour assurer le respect de son autorité à cet égard. UN وناشدت القوة السلطات المختصة على الجانبين توفير دعمهما على أكمل وجه من أجل كفالة احترام سلطتها في هذا الصدد.
    Je demande aux autorités des deux parties de ne ménager aucun effort pour que la Force soit respectée dans l'accomplissement de sa mission. UN وإنني أدعو سلطات الجانبين لتقديم دعمها الكامل لضمان احترام قوة الأمم المتحدة في سياق تنفيذها للولاية المنوطة بها.
    Le Quatuor a demandé aux deux parties de faire des propositions sur les questions relatives aux frontières et à la sécurité. UN ودعت المجموعة الرباعية الجانبين إلى تقديم مقترحات بشأن المسائل المتعلقة بالحدود وبالأمن.
    8. Demande aux deux parties de continuer à tenir, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celle-ci sur la démarcation de la zone tampon et sur l'aide-mémoire de l'Organisation des Nations Unies de 1989, en vue de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens; UN 8 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في المشاورات الجارية مع القوة حول تعيين حدود المنطقة العازلة، وحول مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التي لم يبت فيها بعد؛
    8. Demande aux deux parties de continuer à tenir, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celle-ci sur la démarcation de la zone tampon et sur l'aide-mémoire de l'Organisation des Nations Unies de 1989, en vue de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens; UN 8 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في المشاورات الجارية مع القوة حول تعيين حدود المنطقة العازلة، وحول مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التي لم يبت فيها بعد؛
    Après l'adoption de la résolution, le représentant de la Sierra Leone a fait une déclaration pour expliquer la position de son pays et a instamment prié les deux parties de rechercher une solution équilibrée. UN وعقب اعتماد مشروع القرار، أدلى ممثل سيراليون ببيان تعليلا للموقف حث فيه كلا جانبي الصراع على إيجاد تسوية مقبولة.
    La division des deux parties de la Chine situées de part et d'autre du détroit de Taiwan est temporaire et le statut de Taiwan en tant que province chinoise n'a jamais changé. UN وإن الفصل بين جانبي مضيق تايوان هو أمر مؤقت وأن مركز تايوان كمقاطعة صينية لم يتغير.
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de tous actes d'hostilité ou d'agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    La division politique de l'Irlande a freiné nombre des interactions sociales, économiques et politiques constructives qui auraient pu contribuer au bien-être des deux parties de l'île. UN إن الانقسام السياسي في ايرلندا حال دون قيــام العديــد مــن التفاعــلات السياسيــــة والاقتصادية والاجتماعية البناءة التي كان يمكنها أن تساهم في رفاه شطري الجزيرة كليهما.
    Elle est applicable aux deux parties de l'Union dans la mesure où il s'agit de questions relevant de l'Union. UN ويسري مفعوله على جزأي الاتحاد فيما يتعلق بالشؤون الاتحادية.
    L'OSCE a joué un rôle essentiel pour maintenir les liens entre les deux parties de l'Europe divisée par la guerre froide. UN وقامت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بدور رئيسي في الحفاظ على العلاقة بين جزئي أوروبا التي قسمتها الحرب الباردة.
    Elle encourage le Secrétaire général et le Comité consultatif à tout faire pour atteindre cet objectif dans les deux parties de la reprise de la session. UN وشجع الاتحاد الأمين العام واللجنة الاستشارية ليعملا من أجل تحقيق ذلك الهدف في كلا الجزأين من الدورة المستأنفة.
    deux parties de la sous-région ou plus pourront de même convenir d'élaborer un programme d'action conjoint. UN ويجوز بالمثل لطرفين أو أكثر من البلدان المتأثرة في المنطقة الاتفاق على إعداد برنامج عمل مشترك فيما بينها.
    Cependant, deux parties de la sousrégion ont mentionné des travaux d'étude scientifique et de recherche appliquée sur les déserts réalisés dans les anciennes républiques soviétiques d'Asie centrale et bénéficiant d'une certaine notoriété. UN ومع ذلك، فقد أشار طرفان في المنطقة الفرعية إلى البحوث العلمية والتطبيقية المعروفة تماما المتعلقة بالمناطق الصحراوية في جمهوريات آسيا الوسطى السوفياتية السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد