L'affaire a alors été renvoyée devant le Ministère de l'intérieur pour un troisième examen, qui est actuellement en cours. | UN | ولا زالت القضية معلقة أمام وزارة الداخلية بعد أن أحيلت إليها للنظر فيها للمرة الثالثة. |
À Jakarta, environ 400 Timorais ont manifesté devant le Ministère indonésien de la justice. | UN | وفي جاكرتا، تظاهر حوالي ٤٠٠ من تيمور الشرقية أمام وزارة العدل اﻹندونيسية. |
La source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. | UN | ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض. |
Le lendemain, les forces de sécurité ont arrêté 16 des quelque 150 manifestants rassemblés devant le Ministère de l'intérieur. | UN | وفي اليوم التالي، اعتقلت قوات الأمن 16 متظاهراً كانوا من بين 150 متظاهراً تجمعوا خارج وزارة الداخلية. |
Il note en outre que la légalité d'un acte administratif peut être contestée devant les tribunaux norvégiens et que les personnes dont la demande d'asile politique est rejetée par la Direction de l'immigration et dont le recours devant le Ministère de la justice est également rejeté ont la possibilité de former un recours en contrôle de légalité devant la justice norvégienne. | UN | كما تشير إلى أنه يمكن الطعن في مشروعية أي إجراء إداري أمام المحاكم النرويجية. ويمكن لملتمسي اللجوء الذين تقابل طلباتهم بالرفض من قبل مديرية الهجرة وكذلك من قبل وزارة العدل عند استئناف القرار لديها، أن يطلبوا إجراء مراجعة قضائية أمام المحاكم النرويجية. |
Le 3.09.96, a comparu devant le Ministère public. Est incarcéré | UN | أُحضر أمام المدعي العام في ٣/٩/٦٩. |
La victime, depuis qu'elle a porté plainte devant le Ministère public, est protégée par la PNC. | UN | وقدم الضحية شكوى إلى مكتب المدعي العام وقد تلقى الحماية من الشرطة المدنية الوطنية. |
Ce n'est jamais amusant d'aller devant le Ministère de l'éducation. | Open Subtitles | لم يسبق أن اعتبر المثول أمام وزارة التعليم أمراً مرحاً |
43. En ce qui concerne les textes régissant l'expulsion d'un étranger, M. Bhagwati note qu'un recours est possible devant le Ministère de la justice. | UN | 43- ولاحظ السيد باغواتي، فيما يتعلق بالنصوص التي تحكم طرد الأجانب، أن التظلم أمام وزارة العدل جائز. |
Le 11 août 1997, plusieurs centaines d'anciens soldats se sont rassemblés devant le Ministère des finances pour exiger le versement de leur pension. | UN | وفي ١١ آب/أغسطس ١٩٩٧، تجمع مئات من أفراد القوات المسلحة السابقين أمام وزارة المالية مطالبين بمعاشاتهم التقاعدية. |
Le 28 septembre 2010, Fatima Rizvanović a fait appel de cette décision devant le Ministère de la justice de la Republika Sprska. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2010، طعنت فاطمة رزفانوفيتش في القرار أمام وزارة العدل في جمهورية صربسكا. |
Le 28 septembre 2010, Fatima Rizvanović a fait appel de cette décision devant le Ministère de la justice de la Republika Sprska. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2010، طعنت فاطمة رزفانوفيتش في القرار أمام وزارة العدل في جمهورية صربسكا. |
Le Conseil supérieur pour la maternité et l'enfance a en outre proposé la modification de dispositions discriminatoires contenues dans 10 lois. Les propositions du Conseil sont toujours devant le Ministère des affaires juridiques. | UN | كما قدم المجلس الأعلى للأمومة والطفولة مقترحات لتعديل نصوص تمييزية في عشرة قوانين ما زالت معروضة أمام وزارة الشؤون القانونية. |
Après que ces deux requêtes ont été rejetées, l'auteur s'est livré à des manifestations d'exhibitionnisme devant le Ministère fédéral de la justice et a menacé la Présidence fédérale de s'immoler par le feu. | UN | وعندما رُفض كلا الالتماسين، راح صاحب البلاغ يتصرف بطريقةٍ استعراضية مشينة كاشفاً عن عورته أمام وزارة العدل الاتحادية مهدداً مكتب الرئيس الاتحادي بأنه سيضرم النار في جسده. |
Pendant le séjour de l'expert indépendant à Port-au-Prince, des représentants des victimes réunis dans la Coordination nationale des sociétaires victimes (CONASOVIC) ont manifesté devant le Ministère de la justice pour demander que soient remboursées les victimes et que les responsables soient traduits en justice. | UN | وأثناء زيارة الخبير المستقل لبور أو برانس، قام ممثلو الضحايا الذين تضمهم رابطة التنسيق الوطنية للمساهمين الضحايا بمظاهرة أمام وزارة العدل مطالبين برد الأموال إلى الضحايا وتقديم المسؤولين إلى العدالة. |
Une manif devant le Ministère du Commerce. | Open Subtitles | إنها مظاهرة أمام وزارة التجارة. |
En réalité, les manifestations ont lieu ici. devant le Ministère du travail . 958 01:18:10,543 -- 01:18:13,345 Mais on n'a le droit de tourner que de deux à six. | Open Subtitles | في الحقيقة، المظاهرة خارج وزارة العمل قد انتهت .. |
Le 24 octobre, un groupe d'anciens irréguliers des forces armées démobilisés ont manifesté devant le Ministère de la défense pour protester contre le fait qu'ils n'avaient pas perçu l'intégralité de leurs prestations de démobilisation. | UN | 22 - وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر، تظاهر حشد من أفراد القوات المسلحة غير النظامية المسرحين خارج وزارة الدفاع، احتجاجا على عدم سداد استحقاقات تسريحهم بالكامل. |
Un attentat-suicide commis par un cycliste devant le Ministère de la défense et la prise du quartier général de la police de la circulation en janvier étaient parmi ceux qui ont le plus retenu l'attention des médias. | UN | وكان من بين ما حُظي بأكبر قدر من اهتمام وسائط الإعلام مفجر انتحاري كان يركب دراجة هوائية خارج وزارة الدفاع والسيطرة التامة على مقر لشرطة المرور الأفغانية في كانون الثاني/يناير. |
Il note en outre que la légalité d'un acte administratif peut être contestée devant les tribunaux norvégiens et que les personnes dont la demande d'asile politique est rejetée par la Direction de l'immigration et dont le recours devant le Ministère de la justice est également rejeté ont la possibilité de former un recours en contrôle de légalité devant la justice norvégienne. | UN | وتلاحظ أيضاً بأن يجوز الطعن في مشروعية أي إجراء إداري أمام المحاكم النرويجية. ويمكن لملتمسي اللجوء الذين تقابل طلباتهم باللجوء بالرفض من قبل مديرية الهجرة أو من قبل وزارة العدل عند تقديم استئناف إليها، أن يطلبوا إجراء مراجعة قضائية أمام المحاكم النرويجية. |
Vu le délai excessif de la procédure devant le Ministère de la justice et la manière dont leurs recours ont été examinés, les auteurs affirment qu'il est faux de dire que le Ministère n'est responsable d'aucun retard comme le fait l'État partie. | UN | ونظراً للفترة الزمنية المفرطة التي استغرقها البت في القضية من قبل وزارة العدل، ونظراً للأسلوب الذي جرى التعامل به مع طلباتهما، فإن صاحبي البلاغ لا يتفقان مع الدولة الطرف على أنه لا يمكن تحميل وزارة العدل مسؤولية هذا التأخير. |
Au poste de police, il n'était ni en état d'arrestation ni en détention mais avait dû rester le temps nécessaire pour que sa déposition soit enregistrée et que la procédure d'obtention de preuves et le rapport préliminaire en vue de sa comparution devant le Ministère public soient achevés. | UN | وأنه لم يوقف أو يُحتجز أثناء تواجده في مركز الشرطة، بل ظل الوقت اللازم لتسجيل أقواله، واستكمال الإجراءات الثبوتية والتقرير الأولي لمثوله أمام المدعي العام(). |
:: Suivi mensuel de la gestion des affaires de violences sexuelles et sexistes par la police et les institutions judiciaires et publication d'un rapport à ce sujet pour garantir le renvoi des affaires devant le Ministère public et leur traitement par les institutions judiciaires | UN | :: إجراء رصد شهري لمعاملات الشرطة ومؤسسات العدالة لمرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني ونشر تقرير واحد عنها للتأكد من إحالة القضايا إلى مكتب المدعي العام ومعالجتها من قبل مؤسسات العدالة |