ويكيبيديا

    "deviennent de plus en plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تزداد
        
    • ويتزايد
        
    • أخذت تصبح أكثر
        
    • أبعد منالا
        
    • آخذة في التزايد من حيث
        
    • لقد أصبحت
        
    • أصبحت على نحو متزايد
        
    • تمثل بشكل متزايد
        
    Pourquoi pensez-vous que mes serments deviennent de plus en plus durs à écrire ? Open Subtitles لماذا تعتقدين بأن مراسيمي تزداد صعوبة بعد صعوبة لكي أقوم بكتابتها؟
    En même temps, toutefois, les limites de ces démarches traditionnelles pour le règlement des conflits deviennent de plus en plus visibles. UN ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته.
    Les mesures de prévention multilatérales doivent être bien coordonnées car les actes de terrorisme deviennent de plus en plus complexes. UN ويجب أن تكون جهود المنع المتعددة الأطراف منسقة بشكل جيد، لأن أعمال الإرهاب تزداد تعقيدا.
    Les problèmes mondiaux deviennent de plus en plus manifestes et, régulièrement, des tensions régionales et internationales s'aggravent. UN ويتزايد وضوح معالم المشاكل العالمية، وتتفاقم من حين لآخر حدة القضايا الدولية والإقليمية.
    Aussi, les services fournis par l'UNIDIR aux milieux diplomatiques, politiques et professionnels deviennent de plus en plus utiles. UN وبالتالي، تزداد قيمة خدمات المعهد بالنسبة للأوساط الدبلوماسية وأوساط واضعي السياسات والمختصين.
    11. Les prescriptions environnementales deviennent de plus en plus fréquentes. UN 11- تزداد المتطلبات البيئية تكاثراً على محو مطرد.
    Les pays, les sociétés et les cultures des différentes régions du monde deviennent de plus en plus intégrés et interdépendants. UN وما فتئت الدول والمجتمعات والاقتصادات والثقافات في شتى مناطق العالم تزداد اندماجا وترابطا.
    De telles familles deviennent de plus en plus nombreuses car le sida tue de nombreux parents. UN وهذه العائلات تزداد بسبب مرض الإيدز الذي يودي بحياة الكثير من الأباء.
    Les conséquences d'un monde sans équilibre deviennent de plus en plus catastrophiques. UN فالعواقب التي قد يواجهها عالم بلا توازن تزداد حدة.
    Et cette pénurie s'aggrave fortement à mesure que l'apparition de techniques nouvelles et leur transfert deviennent de plus en plus complexes. UN ويزداد هذا النقص حدة ﻷن عملية استحداث التكنولوجيا ونقلها تزداد تعقيداً.
    Dans le monde d'aujourd'hui, les problèmes qui menacent directement la vie quotidienne des peuples au-delà des frontières nationales deviennent de plus en plus graves. UN في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم.
    Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. UN كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا.
    Notre monde affronte de nombreux problèmes, qui deviennent de plus en plus complexes. UN إن عالمنا يواجه العديد من المشاكل التي تزداد تعقيدا.
    Vous ne m'en voudrez pas si je garde mes distances. On dirait que vos pouvoirs deviennent de plus en plus incontrôlables. Open Subtitles سامحيني إنْ بقيت بعيداً لكنْ يبدو أنّ قدراتك تزداد جموحاً
    Mais en même temps, les conflits mondiaux sont également en nombre croissant, diverses contradictions deviennent de plus en plus aiguës et la situation mondiale reste très troublée. UN إلا أن الصراعات تزداد أيضا في العالم في نفس الوقت، وتزداد التناقضات المختلفـــة تعقـــدا، وتظل الحالة العالميـــة مضطربة.
    La criminalité organisée, notamment le vol à main armée, les attaques de voitures, les enlèvements, la torture et les meurtres deviennent de plus en plus fréquents. UN ويتزايد بروز الجريمة المنظمة، بما في ذلك النهج المسلح، واختطاف السيارات والأشخاص، والتعذيب والقتل.
    Le problème est d'autant plus aigu que les méthodes de mise au point, de transfert et de diffusion des technologies deviennent de plus en plus complexes. UN ويتزايد النقص في عدد الموظفين المهرة مع ازدياد تعقد عملية توليد التكنولوجيا ونقلها ونشرها.
    Une autre caractéristique propre à notre époque moderne est le rôle croissant des entités régionales, qui deviennent de plus en plus actives sur tous les continents. UN وثمة خاصة أخرى مميزة في العصر الحديث هي تزايد دور الكيانات الإقليمية التي أخذت تصبح أكثر نشاطا في كل قارة.
    Il semble qu'en raison des changements climatiques, ces phénomènes, notamment les sécheresses, deviennent de plus en plus fréquents et importants. UN ومن الملموس نتيجة لتغير المناخ أن هذه اﻷحداث، بما في ذلك الجفاف، آخذة في التزايد من حيث التواتر والشدة.
    Les opérations deviennent de plus en plus onéreuses et pesantes. UN لقد أصبحت العمليــات مكلفة على نحــو متزايد وخرجت من نــطاق السـيطرة عليها.
    En criant victoire, les auteurs du projet de résolution ont proclamé que les valeurs de l'Union européenne (UE) deviennent de plus en plus des valeurs universelles. UN ولدى إعلان مقدمي مشروع القرار عن انتصارهم، زعموا أن هناك أدلة تثبت أن قيم الاتحاد الأوروبي أصبحت على نحو متزايد قيما عالمية.
    En outre, à mesure que la planète s'urbanise rapidement, les villes deviennent de plus en plus à la fois le noyau et le moteur du développement économique et social. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومع الاتجاه المتسارع للعالم نحو التوسع الحضري، باتت المدن تمثل بشكل متزايد مواضع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومحركاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد