Pourquoi pensez-vous que mes serments deviennent de plus en plus durs à écrire ? | Open Subtitles | لماذا تعتقدين بأن مراسيمي تزداد صعوبة بعد صعوبة لكي أقوم بكتابتها؟ |
En même temps, toutefois, les limites de ces démarches traditionnelles pour le règlement des conflits deviennent de plus en plus visibles. | UN | ورغم ذلك فإن قيود هذه النهج التقليدية لتسوية الصراعات تزداد وضوحا في الوقت ذاته. |
Les mesures de prévention multilatérales doivent être bien coordonnées car les actes de terrorisme deviennent de plus en plus complexes. | UN | ويجب أن تكون جهود المنع المتعددة الأطراف منسقة بشكل جيد، لأن أعمال الإرهاب تزداد تعقيدا. |
Les problèmes mondiaux deviennent de plus en plus manifestes et, régulièrement, des tensions régionales et internationales s'aggravent. | UN | ويتزايد وضوح معالم المشاكل العالمية، وتتفاقم من حين لآخر حدة القضايا الدولية والإقليمية. |
Aussi, les services fournis par l'UNIDIR aux milieux diplomatiques, politiques et professionnels deviennent de plus en plus utiles. | UN | وبالتالي، تزداد قيمة خدمات المعهد بالنسبة للأوساط الدبلوماسية وأوساط واضعي السياسات والمختصين. |
11. Les prescriptions environnementales deviennent de plus en plus fréquentes. | UN | 11- تزداد المتطلبات البيئية تكاثراً على محو مطرد. |
Les pays, les sociétés et les cultures des différentes régions du monde deviennent de plus en plus intégrés et interdépendants. | UN | وما فتئت الدول والمجتمعات والاقتصادات والثقافات في شتى مناطق العالم تزداد اندماجا وترابطا. |
De telles familles deviennent de plus en plus nombreuses car le sida tue de nombreux parents. | UN | وهذه العائلات تزداد بسبب مرض الإيدز الذي يودي بحياة الكثير من الأباء. |
Les conséquences d'un monde sans équilibre deviennent de plus en plus catastrophiques. | UN | فالعواقب التي قد يواجهها عالم بلا توازن تزداد حدة. |
Et cette pénurie s'aggrave fortement à mesure que l'apparition de techniques nouvelles et leur transfert deviennent de plus en plus complexes. | UN | ويزداد هذا النقص حدة ﻷن عملية استحداث التكنولوجيا ونقلها تزداد تعقيداً. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les problèmes qui menacent directement la vie quotidienne des peuples au-delà des frontières nationales deviennent de plus en plus graves. | UN | في عالمنا المعاصر، أصبحت المشاكل التي تهدد مباشرة الحياة اليومية للناس عبر الحدود الوطنية تزداد خطورة يوما بعد يوم. |
Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
Notre monde affronte de nombreux problèmes, qui deviennent de plus en plus complexes. | UN | إن عالمنا يواجه العديد من المشاكل التي تزداد تعقيدا. |
Vous ne m'en voudrez pas si je garde mes distances. On dirait que vos pouvoirs deviennent de plus en plus incontrôlables. | Open Subtitles | سامحيني إنْ بقيت بعيداً لكنْ يبدو أنّ قدراتك تزداد جموحاً |
Mais en même temps, les conflits mondiaux sont également en nombre croissant, diverses contradictions deviennent de plus en plus aiguës et la situation mondiale reste très troublée. | UN | إلا أن الصراعات تزداد أيضا في العالم في نفس الوقت، وتزداد التناقضات المختلفـــة تعقـــدا، وتظل الحالة العالميـــة مضطربة. |
La criminalité organisée, notamment le vol à main armée, les attaques de voitures, les enlèvements, la torture et les meurtres deviennent de plus en plus fréquents. | UN | ويتزايد بروز الجريمة المنظمة، بما في ذلك النهج المسلح، واختطاف السيارات والأشخاص، والتعذيب والقتل. |
Le problème est d'autant plus aigu que les méthodes de mise au point, de transfert et de diffusion des technologies deviennent de plus en plus complexes. | UN | ويتزايد النقص في عدد الموظفين المهرة مع ازدياد تعقد عملية توليد التكنولوجيا ونقلها ونشرها. |
Une autre caractéristique propre à notre époque moderne est le rôle croissant des entités régionales, qui deviennent de plus en plus actives sur tous les continents. | UN | وثمة خاصة أخرى مميزة في العصر الحديث هي تزايد دور الكيانات الإقليمية التي أخذت تصبح أكثر نشاطا في كل قارة. |
Il semble qu'en raison des changements climatiques, ces phénomènes, notamment les sécheresses, deviennent de plus en plus fréquents et importants. | UN | ومن الملموس نتيجة لتغير المناخ أن هذه اﻷحداث، بما في ذلك الجفاف، آخذة في التزايد من حيث التواتر والشدة. |
Les opérations deviennent de plus en plus onéreuses et pesantes. | UN | لقد أصبحت العمليــات مكلفة على نحــو متزايد وخرجت من نــطاق السـيطرة عليها. |
En criant victoire, les auteurs du projet de résolution ont proclamé que les valeurs de l'Union européenne (UE) deviennent de plus en plus des valeurs universelles. | UN | ولدى إعلان مقدمي مشروع القرار عن انتصارهم، زعموا أن هناك أدلة تثبت أن قيم الاتحاد الأوروبي أصبحت على نحو متزايد قيما عالمية. |
En outre, à mesure que la planète s'urbanise rapidement, les villes deviennent de plus en plus à la fois le noyau et le moteur du développement économique et social. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومع الاتجاه المتسارع للعالم نحو التوسع الحضري، باتت المدن تمثل بشكل متزايد مواضع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومحركاتها. |