ويكيبيديا

    "devrait aider" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن يساعد
        
    • أن تساعد
        
    • سيساعد
        
    • ستساعد
        
    • سوف يساعد
        
    • أن يقدم المساعدة
        
    • ينبغي أن يدعم
        
    • وينبغي أن يدعم
        
    • هو مساعدة
        
    • ينتظر أن يعين
        
    • شأنه أن يعمل
        
    • من شأنه مساعدة
        
    • أن تُساعد
        
    Cela devrait aider l'équipe spéciale à réaliser une évaluation globale et réaliste de la situation du peuple palestinien. UN ومن شأن هذا أن يساعد فرقة العمل على التوصل إلى تقييم شامل وواقعي لحالة الشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يساعد البلدان النامية على تعزيز قدراتها.
    La communauté internationale devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يساعد البلدان النامية على زيادة قدراتها.
    L'ONU devrait aider les gouvernements africains et les communautés économiques sous-régionales à formuler des stratégies de diversification. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات الافريقية والجماعات الاقتصادية دون اﻹقليمية على صياغة استراتيجيات التنويع.
    Le système des Nations Unies devrait aider les pays à renforcer leurs principales institutions nationales et à mieux coordonner l'aide. UN وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة.
    Par la création de richesses et la collecte de l'impôt, l'industrialisation améliorera la mobilisation des recettes intérieures et cela devrait aider à réaliser les autres objectifs du développement. UN ويمكن للتصنيع، من خلال خلق الثروة وفرض الضرائب أن يعزز حشد الموارد الداخلية، مما سيساعد على تحقيق أهداف التنمية.
    La communauté internationale devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités à cet égard. UN وينبغي للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يساعد البلدان النامية على تعزيز قدراتها.
    Cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. UN وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم.
    D'un autre côté, la communauté internationale devrait aider les pays de premier asile à trouver des solutions durables pour les réfugiés. UN ومن ناجية أخرى، يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد بلدان اللجوء الأول على إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    La communauté internationale devrait aider les Sud-Africains à mener à sa conclusion le processus de réintégration intégrale au système international. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد جنوب افريقيا على استكمال عملية اندماجها التام في النظام الدولي.
    Le système de surveillance qu'il est prévu d'instituer devrait aider à atteindre cet objectif. UN وينبغي أن يساعد نظام الرقابة المنصوص على إنشائه على تحقيق هذا الهدف.
    La création récente du nouveau poste d'Inspecteur général devrait aider à resserrer les contrôles et à améliorer les pratiques administratives. UN وينبغي أن يساعد منصب المفتش العام الذي أنشئ مؤخرا على تشديد الضوابط وتحسين الممارسات اﻹدارية.
    Un tel régime devrait aider à promouvoir l'objectif de l'Union européenne qui voudrait que cette convention bénéficie d'une plus large adhésion. UN وينبغي أن يساعد هذا النظام على تعزيز هدف الاتحاد اﻷوروبي المتمثل في التمسك، على نطاق أوسع، بتلك الاتفاقية.
    La communauté internationale devrait aider les gouvernements des pays bénéficiaires à entreprendre ces efforts de coordination. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومات المتلقية على الاضطلاع بجهود التنسيق هذه.
    Les résultats de ces examens sont conservés dans une base de données qui devrait aider le HCR à choisir ses futurs partenaires. UN وقد وثقت نتائج عمليات الاستعراض هذه في قاعدة بيانات، يتوقع أن تساعد المفوضية في انتقاء شركائها في المستقبل.
    L'étude proposée devrait aider les représentants des États membres et faciliter l'adoption de la Convention. UN ومن المتوقع أن تساعد الدراسة المقترحة ممثلي الدول اﻷعضاء وتيسر اعتماد الاتفاقية المقترحة.
    En outre, ce genre de questions générales devrait aider à prendre des décisions éclairées. UN بالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن تساعد تلك الأسئلة العامة على اتخاذ قرارات بشأن الموضوع عن علم وبصيرة.
    L'Organisation des Nations Unies devrait aider à accélérer la réalisation de cet objectif, conformément aux principes énoncés dans la Charte. UN وعلى الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تلك النتيجة تماشياً مع المبادئ الواردة في الميثاق.
    Je vais arranger sa pression sanguine, ça devrait aider son statut mental. Open Subtitles , سأضبط ضغط الدم هذا سيساعد حالته العقلية
    Le maintien de la santé et de la qualité de la vie à tous âges devrait aider à édifier une communauté harmonieuse entre toutes les générations et une économie dynamique. UN إن المحافظة على الصحة وجودة الحياة لكل اﻷعمار ستساعد على بناء مجتمع متناغم العلاقات فيما بين اﻷجيال وقوي في اقتصاده.
    En outre le fonds d'actions du Gouvernement devrait aider les femmes à créer des entreprises. UN وعلاوة على ذلك، فإن صندوق أسهم الملكية الحكومي سوف يساعد النساء مساعدة كبيرة في الاشتغال بالعمل التجاري.
    Il devrait aider ces organisations, surtout en fournissant, sur demande, du personnel d’appui dans des domaines spécialisés. UN وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يقدم المساعدة إلى هذه المنظمات، وعلى وجه الخصوص أن يوفر موظفين يقدمون الدعم في مجالات متخصصة بناء على طلب المنظمة المنفذة.
    La Pologne a noté que s'il était établi, le fonds devrait aider à financer uniquement l'assistance technique. UN ولاحظت بولندا أن الصندوق، في حال إنشائه، ينبغي أن يدعم تمويل المساعدة التقنية فقط.
    121. La communauté internationale devrait aider les autorités du Puntland à éliminer la piraterie. UN 121- وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي سلطات بونتلاند في سبيل القضاء على القرصنة.
    Il devrait aider les chercheurs à comprendre les processus géologiques sous-jacents et aider les prospecteurs à trouver les gisements les plus intéressants. UN وهدف النموذج هو مساعدة العلماء في فهم العمليات الجيولوجية الرئيسية، ومساعدة المستكشفين في العثور على أعلـى الرواسـب قيمـة.
    L'examen devrait aider les Parties, les secrétariats, le PNUE et la FAO à tirer des leçons en matière de positionnement stratégique qui pourraient servir de point de départ pour améliorer la coopération et la coordination entre les conventions. UN 40 - ينتظر أن يعين الاستعراض الأطراف والأمانات وبرنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة، على تحديد الدروس الرئيسية بشأن التمركز الاستراتيجي الذي يمكن أن يشكل أساساً مفيداً لتعزيز التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات.
    En outre, le développement de ce secteur devrait aider à combler le fossé numérique et technologique, contribuant ainsi à éliminer rapidement la pauvreté et à assurer un développement durable. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطوير هذا القطاع من شأنه أن يعمل على سد الفجوة الرقمية والفجوة التكنولوجية مما يدعم التعجيل بالقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    La stabilisation de la situation le long de la frontière tadjiko-afghane devrait aider le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à s'acquitter de sa mission. UN واستقرار الحالة على امتداد الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية سيكون من شأنه مساعدة مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في القيام بمهمته.
    Cette contribution devrait aider à renforcer encore le régime de sécurité nucléaire. UN ونتوقع أن تُساعد هذه التبرعات في مواصلة تعزيز نظام الأمن النووي المادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد