Le gouvernement estime que le service du réexamen des affaires pénales devrait commencer ses travaux dans les plus brefs délais possible. | UN | وترى الحكومة أنه ينبغي أن تبدأ دائرة إعادة النظر في القضايا الجنائية أعمالها في أقرب وقت ممكن. |
L'exécution du projet devrait commencer dans le courant du troisième trimestre de 2002. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تنفيذ المشروع في الفصل الثالث من عام 2002. |
Le Centre d'orientation devrait commencer à fonctionner cet été. | UN | ومن المقرر أن يبدأ مركز الإحالة أعماله هذا الصيف. |
La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. | UN | وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين. |
De même, le processus de ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées devrait commencer dans le courant de l'année; | UN | وبالمثل، من المقرر أن تبدأ هذه السنة عملية التصديق على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري؛ |
L'examen de la deuxième affaire devrait commencer à l'automne. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المحاكمة في القضية الثانية في الخريف. |
Le renforcement du système de contrôle devrait commencer immédiatement, le premier pas en ce sens étant d'assurer l'indépendance opérationnelle du BSCI. | UN | وينبغي أن تبدأ عملية تعزيز الرقابة على الفور، وأن تتمثل أول خطوة في ضمان استقلالية أعمال مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. | UN | إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة. |
La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. | UN | إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة. |
Toute évaluation des gains pour les pays en développement provenant du commerce devrait commencer par un examen de la dynamique du commerce extérieur de ces pays. | UN | إن عملية تقدير ما تجنيه البلدان النامية من مكاسب من التجارة ينبغي أن تبدأ بدارسة لأداء تلك البلدان في التجارة الدولية. |
On élabore une demande de propositions, et l'évaluation formelle devrait commencer à l'automne 2005 et être complétée à l'été 2006. | UN | ويجري وضع طلبٍ لتقديم اقتراحات، ومن المتوقع أن يبدأ التقييم الرسمي في خريف عام 2005 وأن ينتهي في صيف عام 2006. |
Ce travail devrait commencer au premier trimestre de 2012. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ هذا العمل في الربع الأول من عام 2012. |
L'application de ce nouveau système de contrainte devrait commencer en 2012. | UN | ومن المقرر أن يبدأ استخدام نظام التقييد الجديد في عام 2012. |
La mise en œuvre du projet devrait commencer début 2010. | UN | ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ المشروع في مطلع عام 2010. |
Nous voudrions insister sur l'idée que la coopération pour le développement avec l'Afrique devrait commencer par le recensement des besoins et des conditions spécifiques des pays. | UN | ونود أن نبرز فكرة أن التعاون الإنمائي مع أفريقيا ينبغي أن يبدأ بتحديد الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان. |
En conséquence, l'examen de ces dispositions devrait commencer tôt dans le processus de négociation; | UN | وبالتالي، ينبغي أن يبدأ النظر في تلك الأحكام في وقت مبكر من العملية التفاوضية؛ |
Dans l'affaire Bizimana, le recueil de dépositions spéciales devrait commencer le 21 novembre 2011. | UN | ومن المقرر أن تبدأ الجلسات في قضية بيزيمانا يوم 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
électrogènes de secours L'installation du matériel informatique et télématique et des groupes électrogènes de secours devrait commencer à la mi-2011. | UN | 34 - من المتوقع أن تبدأ عملية تركيب معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمولدات الاحتياطية في منتصف عام 2011. |
Cette participation du personnel devrait commencer dès le début, lorsque le problème est diagnostiqué, et se poursuivre jusqu'à ce qu'il soit réglé. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة خلال فترة التشخيص الأوّلي عندما يتم تحديد المشكلة، وأن تستمر إلى يتم حل المشكلة. |
Au Timor oriental, une Commission accueil, vérité et réconciliation a été mise en place et devrait commencer ses travaux dans la dernière partie de l'année 2001. | UN | 68 - وفي تيمور الشرقية، شُكِّـلت لجنة للاستقبال واستجلاء الحقائق والمصالحة، يتوقع أن تبدأ العمل في أواخر عام 2001. |
Le Gouvernement vénézuelien a mis en marche un mécanisme juridique pour créer une agence spatiale nationale qui, nous l'espérons, devrait commencer ses activités dans un avenir proche. | UN | وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب. |
a) Le renforcement des capacités devrait commencer dès que possible et se poursuivre tout au long du processus d'établissement des rapports. | UN | ينبغي الشروع في عملية بناء القدرات حالما يتسنَّى ذلك عملياً، وينبغي دعمها باستمرار خلال جميع مراحل عملية الإبلاغ. |
Le jugement de deux affaires ne concernant pas plus que deux accusés devrait commencer en outre avant la fin de 1998. | UN | كما يتوقع أن يبدأ النظر في قضيتين إضافيتين لا تتناولان سوى متهمين اثنين قبل نهاية عام ١٩٩٨. |
L'évaluation générale devrait commencer à la base pour garantir la participation de toutes les parties concernées. | UN | وينبغي أن يبدأ التقييم العام على مستوى الأساس لضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
Toutefois, les avis ont été partagés sur la question de savoir quand le groupe de rédaction devrait commencer ses travaux. | UN | غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله. |
Cette dernière devrait commencer ses activités au cours du premier semestre de 2002. | UN | ويتوقع أن تبدأ اللجنة عملياتها في النصف الأول من عام 2002. |
La mise en œuvre de ces trois derniers projets devrait commencer au début de 2008. | UN | ويتوقع أن يبدأ تنفيذ هذه المشاريع الثلاثة أيضا في بداية سنة 2008. |