"devrait commencer" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن تبدأ
        
    • المتوقع أن يبدأ
        
    • المقرر أن يبدأ
        
    • ينبغي أن يبدأ
        
    • المقرر أن تبدأ
        
    • المتوقع أن تبدأ
        
    • وينبغي أن تبدأ
        
    • يتوقع أن تبدأ
        
    • ستبدأ
        
    • ينبغي الشروع
        
    • يتوقع أن يبدأ
        
    • وينبغي أن يبدأ
        
    • يتعين أن يبدأ
        
    • ويتوقع أن تبدأ
        
    • ويتوقع أن يبدأ
        
    Le gouvernement estime que le service du réexamen des affaires pénales devrait commencer ses travaux dans les plus brefs délais possible. UN وترى الحكومة أنه ينبغي أن تبدأ دائرة إعادة النظر في القضايا الجنائية أعمالها في أقرب وقت ممكن.
    L'exécution du projet devrait commencer dans le courant du troisième trimestre de 2002. UN ومن المتوقع أن يبدأ تنفيذ المشروع في الفصل الثالث من عام 2002.
    Le Centre d'orientation devrait commencer à fonctionner cet été. UN ومن المقرر أن يبدأ مركز الإحالة أعماله هذا الصيف.
    La non-incrimination devrait commencer par un travail sur l'image des migrants auprès du public. UN وقالت إن إلغاء هذا التجريم ينبغي أن يبدأ بتغيير نظرة الجمهور إلى المهاجرين.
    De même, le processus de ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées devrait commencer dans le courant de l'année; UN وبالمثل، من المقرر أن تبدأ هذه السنة عملية التصديق على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري؛
    L'examen de la deuxième affaire devrait commencer à l'automne. UN ومن المتوقع أن تبدأ المحاكمة في القضية الثانية في الخريف.
    Le renforcement du système de contrôle devrait commencer immédiatement, le premier pas en ce sens étant d'assurer l'indépendance opérationnelle du BSCI. UN وينبغي أن تبدأ عملية تعزيز الرقابة على الفور، وأن تتمثل أول خطوة في ضمان استقلالية أعمال مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. UN إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة.
    La prévention devrait commencer dans ce qui constitue le fondement de toute société: la famille. UN إذ ينبغي أن تبدأ الوقاية من أساس كل المجتمعات أي في الأسرة.
    Toute évaluation des gains pour les pays en développement provenant du commerce devrait commencer par un examen de la dynamique du commerce extérieur de ces pays. UN إن عملية تقدير ما تجنيه البلدان النامية من مكاسب من التجارة ينبغي أن تبدأ بدارسة لأداء تلك البلدان في التجارة الدولية.
    On élabore une demande de propositions, et l'évaluation formelle devrait commencer à l'automne 2005 et être complétée à l'été 2006. UN ويجري وضع طلبٍ لتقديم اقتراحات، ومن المتوقع أن يبدأ التقييم الرسمي في خريف عام 2005 وأن ينتهي في صيف عام 2006.
    Ce travail devrait commencer au premier trimestre de 2012. UN ومن المتوقع أن يبدأ هذا العمل في الربع الأول من عام 2012.
    L'application de ce nouveau système de contrainte devrait commencer en 2012. UN ومن المقرر أن يبدأ استخدام نظام التقييد الجديد في عام 2012.
    La mise en œuvre du projet devrait commencer début 2010. UN ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ المشروع في مطلع عام 2010.
    Nous voudrions insister sur l'idée que la coopération pour le développement avec l'Afrique devrait commencer par le recensement des besoins et des conditions spécifiques des pays. UN ونود أن نبرز فكرة أن التعاون الإنمائي مع أفريقيا ينبغي أن يبدأ بتحديد الاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان.
    En conséquence, l'examen de ces dispositions devrait commencer tôt dans le processus de négociation; UN وبالتالي، ينبغي أن يبدأ النظر في تلك الأحكام في وقت مبكر من العملية التفاوضية؛
    Dans l'affaire Bizimana, le recueil de dépositions spéciales devrait commencer le 21 novembre 2011. UN ومن المقرر أن تبدأ الجلسات في قضية بيزيمانا يوم 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2011.
    électrogènes de secours L'installation du matériel informatique et télématique et des groupes électrogènes de secours devrait commencer à la mi-2011. UN 34 - من المتوقع أن تبدأ عملية تركيب معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمولدات الاحتياطية في منتصف عام 2011.
    Cette participation du personnel devrait commencer dès le début, lorsque le problème est diagnostiqué, et se poursuivre jusqu'à ce qu'il soit réglé. UN وينبغي أن تبدأ المشاركة خلال فترة التشخيص الأوّلي عندما يتم تحديد المشكلة، وأن تستمر إلى يتم حل المشكلة.
    Au Timor oriental, une Commission accueil, vérité et réconciliation a été mise en place et devrait commencer ses travaux dans la dernière partie de l'année 2001. UN 68 - وفي تيمور الشرقية، شُكِّـلت لجنة للاستقبال واستجلاء الحقائق والمصالحة، يتوقع أن تبدأ العمل في أواخر عام 2001.
    Le Gouvernement vénézuelien a mis en marche un mécanisme juridique pour créer une agence spatiale nationale qui, nous l'espérons, devrait commencer ses activités dans un avenir proche. UN وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب.
    a) Le renforcement des capacités devrait commencer dès que possible et se poursuivre tout au long du processus d'établissement des rapports. UN ينبغي الشروع في عملية بناء القدرات حالما يتسنَّى ذلك عملياً، وينبغي دعمها باستمرار خلال جميع مراحل عملية الإبلاغ.
    Le jugement de deux affaires ne concernant pas plus que deux accusés devrait commencer en outre avant la fin de 1998. UN كما يتوقع أن يبدأ النظر في قضيتين إضافيتين لا تتناولان سوى متهمين اثنين قبل نهاية عام ١٩٩٨.
    L'évaluation générale devrait commencer à la base pour garantir la participation de toutes les parties concernées. UN وينبغي أن يبدأ التقييم العام على مستوى الأساس لضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Toutefois, les avis ont été partagés sur la question de savoir quand le groupe de rédaction devrait commencer ses travaux. UN غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله.
    Cette dernière devrait commencer ses activités au cours du premier semestre de 2002. UN ويتوقع أن تبدأ اللجنة عملياتها في النصف الأول من عام 2002.
    La mise en œuvre de ces trois derniers projets devrait commencer au début de 2008. UN ويتوقع أن يبدأ تنفيذ هذه المشاريع الثلاثة أيضا في بداية سنة 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more