ويكيبيديا

    "devrait faire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن يكون
        
    • ينبغي أن تكون
        
    • وينبغي أن يكون
        
    • وينبغي أن تكون
        
    • ينبغي أن يشكل
        
    • وينبغي أن يشكل
        
    • يجب أن نفعل
        
    • ينبغي أن يقدم
        
    • ينبغي أن تشكل
        
    • سيفي
        
    • وقال إنه ينبغي
        
    • ينبغي أن تبذل
        
    • وينبغي أن تشكل
        
    • ينبغي أن تتخذ
        
    • ينبغي أن يصبح
        
    A cet égard, le Conseil de sécurité devrait faire l'objet de notre attention prioritaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون مجلس اﻷمن محور الاهتمام الذي يحظى باﻷولوية.
    En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. UN والواقع أن انفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير اعادة التأهيل.
    Toutefois, cette question devrait faire l'objet de travaux d'analyse et de recherche, en vue de parvenir à des propositions défendables et viables. UN ومع ذلك، ينبغي أن تكون هذه القضية موضوع بحث تحليلي وفكري يستهدف التوصل إلى مقترحات يمكن الدفاع عنها وتكون قابلة للبقاء.
    La mise en place de mécanismes pour empêcher ce type d'événements devrait faire partie des priorités de la communauté internationale. UN وينبغي أن يكون إنشاء آليات لمنع وقوع هذه الأحداث بنداً من البنود ذات الأولوية على جدول الأعمال الدولي.
    Enfin, l'élaboration de stratégies de développement fondées sur les droits devrait faire partie intégrante des objectifs pour l'après-2015. UN وينبغي أن تكون نُهج التنمية القائمة على الحقوق جزءا لا يتجزأ من أهداف ما بعد عام 2015.
    En outre, la constitution d'archives devrait faire partie du programme des opérations des Nations Unies sur le terrain. UN وإضافة إلى ذلك فإن تطوير المحفوظات ينبغي أن يشكل جزءاً من برنامج العمليات الميدانية للأمم المتحدة.
    Le nombre des États parties est toujours trop limité : cette convention devrait faire l'objet d'une adhésion universelle. UN ولا بد من التصدي لمسألة صغر عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية: إذ ينبغي أن يكون هناك إنضمام عالمي إلى هذه الاتفاقية.
    Chaque session du Conseil d'administration devrait faire l'objet d'un rapport qui comportera un résumé succinct des débats et le texte des décisions adoptées lors de la session. UN ينبغي أن يكون هناك تقرير لكل دورة يعقدها المجلس التنفيذي يتضمن موجزا مختصرا للمناقشة ونص المقررات المتخذة في الدورة.
    D'après eux, il peut exister des cas où l'expression d'une opinion devrait faire l'objet de poursuites. UN ففي اعتقادهما أن هناك حالات ينبغي أن يكون فيها التعبير عن الرأي عرضة للملاحقة القضائية.
    En outre, chaque question devrait faire l'objet d'une décision séparée. UN وقد رُئي أن كل مسألة ينبغي أن تكون موضوع مقرر منفصل.
    Qui plus est, la question de la représentation équitable devrait faire partie intégrante de cet examen. UN واﻷمر اﻷكثر أهمية هو أن مسألة التمثيل العادل ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من هذه المراجعة.
    Une organisation internationale devrait faire un choix parmi ses différentes tâches et se concentrer sur ce qu'elle fait de mieux. UN إن أية منظمة دولية ينبغي أن تكون انتقائية في عملها وتركز على ما تتقن عمله.
    Les autorités devraient assurer le respect de la dignité humaine - qui devrait faire partie intégrante de l'action de protection sociale. UN فاحترام الكرامة اﻹنسانية يجب كفالته من جانب السلطات وينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من توفير الخدمات الاجتماعية.
    Le secrétariat devrait faire porter ses efforts sur l'analyse des conséquences pour le développement du commerce électronique mondial. UN وينبغي أن يكون تحليل التجارة اﻹلكترونية العالمية من حيث تأثيرها على التنمية هو أحد مجالات التركيز.
    Tout amendement de fond au projet de loi devrait faire l'objet de consultations complémentaires; UN وينبغي أن تكون أي تعديلات جوهرية لمشروع التشريع موضوع مزيد من التشاور؛
    L'entretien de la continuité des opérations devrait faire partie du processus normal de gestion d'une organisation. UN وينبغي أن تكون صيانة خطط استمرارية تصريف الأعمال جزءاً من العملية الإدارية الطبيعية التي تضطلع بها المنظمة.
    Il n'est pas d'accord avec le représentant de Cuba qui pense que le droit au développement devrait faire l'objet d'un sous-programme distinct, dans la mesure où ce droit est encore inscrit à l'ordre du jour des organes des Nations Unies chargés de promouvoir les droits de l'homme. UN وأعرب عن اختلافه في الرأي مع ممثل كوبا في أن الحق في التنمية ينبغي أن يشكل برنامجا فرعيا منفصلا، بالنظر إلى أنه لا تزال تجري مناقشة هذا الحق بنشاط في هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    Une telle dérogation devrait faire partie des mesures de redressement prises en notre faveur. UN وينبغي أن يشكل هذا الإعفاء جزءا من برنامج الانتعاش المقدم إلينا.
    Après avoir entendu ce que Tony et Zoe traverse, j'ai l'impression qu'on devrait faire quelque chose le plus tôt possible. Open Subtitles بعدما سمعت لما يحدث بين توني وزوي, شعرت أننا يجب أن نفعل شيئا عاجلا وليس آجلا.
    Dans l'attente de l'adoption d'une loi spécifique interdisant le harcèlement sexuel au travail, le rapport périodique suivant devrait faire le point de la situation. UN وإلى أن يتم سن قانون محدد ضد التحرش الجنسي في مكان العمل، ينبغي أن يقدم التقرير إحصاءات عن هذا الوضع.
    Elle a insisté sur le fait que la défense des droits fondamentaux des femmes devrait faire partie intégrante des activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وشدد على أن حقوق الانسان للمرأة ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان.
    - Merci. Ça devrait faire l'affaire. Pierre. Open Subtitles حسناً، هذا سيفي بالغرض ناولني صخرةً للتجربة
    La communauté internationale devrait faire preuve de la même détermination, surtout en dotant ce pays des ressources nécessaires à la résolution de ses problèmes. UN وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاهي هذه الالتزام، وخاصة من خلال توفير الموارد اللازمة للتصدي لمشاكل ذلك البلد.
    i) Le Gouvernement iraquien devrait faire de son mieux pour assurer la distribution sans retard des biens humanitaires, en particulier des fournitures médicales, et éviter l'engorgement actuel, injustifiable, de ses entrepôts; UN ' ١ ' ينبغي أن تبذل حكومة العراق قصاراها لكفالة التوزيع اﻵني للسلع اﻹنسانية، ولا سيما اللوازم الطبية، وإزالة الاختناقات الحالية وغير المبررة في مستودعاتها.
    Cette disposition devrait faire partie intégrante des programmes de sécurité de l'eau, y compris la protection des ressources en eau. UN وينبغي أن تشكل معالجة المياه على مستوى الأسرة المعيشية جزءا من برامج شاملة لضمان مأمونية المياه، وتشمل حماية مصادرها.
    À cette fin, l'État partie devrait faire le nécessaire pour appeler davantage l'attention sur l'application pratique de ce principe. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لزيادة الوعي بتطبيق هذا المبدأ عملياً.
    La promotion des capacités d'innovation devrait faire partie du programme de développement pour l'après-2015, et les partenaires de développement devraient devenir les véritables bénéficiaires de l'innovation. UN وينبغي أن يكون تعزيز القدرات على الإبداع جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ينبغي أن يصبح شركاء التنمية مستفيدين حقيقيين من الابتكار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد