La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. | UN | وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد. |
La loi devrait prévoir un certain nombre de mécanismes destinés à lutter contre la culture du secret prévalant au sein de l'administration. | UN | ينبغي أن ينص القانون على وجود آليات تعالج مشكلة ثقافة السرّية داخل الحكومة. |
La loi sur la liberté de l'information devrait prévoir une interprétation des autres lois allant, autant que possible, dans le sens de ses propres dispositions. | UN | ينبغي أن ينص قانون حرية تدفق المعلومات على وجوب أن تفسَّر القوانين الأخرى، قدر الإمكان، بما يتمشى مع أحكام هذا القانون. |
En outre, l'instrument devrait prévoir que le fret n'est pas soumis à compensation, déduction ou rabais. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص الصك على أن أجرة الشحن لا ينبغي أن تكون قابلة للتعويض أو التخفيض أو الخصم. |
Néanmoins, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales et appropriées pour les cas où le passage est obligatoire et l'unique objectif est d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن ينص قانون الجو على قواعد مناسبة بشأن الحالات التي يكون عبور الجسم أمرا لازما والهدف الوحيد منه هو بلوغ الفضاء الخارجي. |
Le protocole facultatif envisagé devrait prévoir ce qui suit : | UN | ينبغي أن ينص بروتوكول اختياري محتمل على ما يلي: |
201. La loi devrait prévoir que ses dispositions sur le droit international privé s'appliquent aux droits liés au financement d'acquisitions. | UN | 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على حقوق تمويل الاحتياز. |
107. La loi devrait prévoir que les droits et obligations réciproques des parties sont déterminés par: | UN | 107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين تقرر |
123. La loi devrait prévoir qu'elle n'oblige pas une banque dépositaire: | UN | 123- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم المصرف الوديع بأن: |
198. La loi devrait prévoir que, dans le cas d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur, | UN | 198- في حالة إجراءات الإعسار، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي، فيما يتعلق بالمدين: |
On s'est opposé à cette suggestion. Il a été estimé que la loi type révisée elle-même devrait prévoir les conditions minimums essentielles. | UN | وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية. |
Cela étant dit, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales pour prendre en compte les particularités des vols d'objets aérospatiaux. | UN | وهكذا ينبغي أن ينص القانون الجوي على قواعد خاصة تراعي الخصائص الفريدة لطيران الأجسام الفضائية الجوية. |
" Le protocole envisagé devrait prévoir que les Etats : | UN | " ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي: |
248. La loi devrait prévoir que, nonobstant les recommandations 208 et 218, dans le cas d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle: | UN | " 248- ينبغي أن ينصّ القانون، على الرغم من التوصيتين 208 و218، على ما يلي متى وجد حق ضماني في الممتلكات الفكرية: |
On a exprimé l’opinion que cet article devrait prévoir la saisine d’une cour criminelle internationale. | UN | وأبدي أيضا رأي مؤداه أن المادة ينبغي أن تنص على عرض مسألة على محكمة جنائية دولية. |
La réglementation devrait prévoir des mesures de précaution appropriées, vérifiables et participatives visant à prévenir des problèmes transfrontaliers comme la pollution des rivières, qui peuvent toucher des communautés en dehors des frontières nationales; | UN | وينبغي أن تتضمن اللوائح تدابير كافية ويمكن التحقق منها وتشاركية ووقائية للمساءلة عن القضايا العابرة للحدود، مثل تلوث الأنهار، التي قد تضر بمجتمعات خارج الحدود الوطنية؛ |
Cette loi devrait prévoir ce qui suit : | UN | وينبغي أن ينص مثل هذا القانون على ما يلي: |
On devrait prévoir notamment à cet égard des forces des trois armées susceptibles d'être déployées rapidement et des états-majors à partir desquels pourrait s'effectuer le commandement des opérations UEO. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المهام قوات التدخل السريع الجوية والبحرية والبرية والمقار التي يمكن منها إدارة عمليات الاتحاد. |
Le cadre de mise en oeuvre devrait prévoir une exécution par l'entité bénéficiaire. | UN | وينبغي أن يشمل إطار تنفيذه اضطلاع الجهة المستفيدة بمسؤولية التنفيذ. |
La législation nationale devrait prévoir des mesures d'inspection. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على التفتيش. |
Le Comité souligne le fait que cette stratégie devrait prévoir la participation des enfants. | UN | وتشدد اللجنة على أنه ينبغي أن تتضمن تلك الاستراتيجية مشاركة الأطفال. |
Ce cadre devrait prévoir les étapes suivantes : | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الإطار الخطوات التالية: |
On a également ajouté que toute approche convenue devrait prévoir un mécanisme de coordination pour en assurer la viabilité à long terme. | UN | وقيل أيضاً إن أي نهج يُتفق عليه ينبغي أن يتضمن آلية تنسيق لضمان الاستدامة على المدى الطويل. |
Il devrait prévoir en outre la promotion active, dans le contexte palestinien, des objectifs généralement visés par l'Organisation s'agissant de la réinstallation et de l'intégration sur place des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تشمل ولاية الأونروا الترويج الفعلي، في السياق الفلسطيني، لأهداف الأمم المتحدة المطبقة على نطاق واسع بشأن إعادة توطين اللاجئين وإدماجهم محليا. |
Le nouveau plan à moyen terme devrait prévoir un renforcement de certaines fonctions du CPC. | UN | وأضاف قائلا إن تنفيذ خطة جديدة متوسطة اﻷجل ينبغي أن يشمل تعزيز وظائف معينة تضطلع بها لجنة البرنامج والتنسيق، من بينها وظائف التقييم. |
L'accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; | UN | كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من هذه التغييرات؛ |
En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة. |