"devrait prévoir" - Translation from French to Arabic

    • ينبغي أن ينص
        
    • ينبغي أن ينصّ
        
    • ينبغي أن تنص
        
    • وينبغي أن تتضمن
        
    • وينبغي أن ينص
        
    • وينبغي أن تشمل
        
    • وينبغي أن يشمل
        
    • وينبغي أن تنص
        
    • ينبغي أن تتضمن
        
    • وينبغي أن يتضمن
        
    • ينبغي أن يتضمن
        
    • ينبغي أن تشمل
        
    • ينبغي أن يشمل
        
    • ينبغي أن يوفر
        
    • يجب أن تنص
        
    La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    La Slovaquie estimait que la nouvelle législation devrait prévoir le droit à la liberté d'expression, de réunion, de circulation et de conviction. UN وذكرت أن التشريع الجديد ينبغي أن ينص على حرية التعبير والتجمع والتنقل والمعتقد.
    La loi devrait prévoir un certain nombre de mécanismes destinés à lutter contre la culture du secret prévalant au sein de l'administration. UN ينبغي أن ينص القانون على وجود آليات تعالج مشكلة ثقافة السرّية داخل الحكومة.
    La loi sur la liberté de l'information devrait prévoir une interprétation des autres lois allant, autant que possible, dans le sens de ses propres dispositions. UN ينبغي أن ينص قانون حرية تدفق المعلومات على وجوب أن تفسَّر القوانين الأخرى، قدر الإمكان، بما يتمشى مع أحكام هذا القانون.
    En outre, l'instrument devrait prévoir que le fret n'est pas soumis à compensation, déduction ou rabais. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينص الصك على أن أجرة الشحن لا ينبغي أن تكون قابلة للتعويض أو التخفيض أو الخصم.
    Néanmoins, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales et appropriées pour les cas où le passage est obligatoire et l'unique objectif est d'atteindre l'espace extra-atmosphérique. UN ومع ذلك، ينبغي أن ينص قانون الجو على قواعد مناسبة بشأن الحالات التي يكون عبور الجسم أمرا لازما والهدف الوحيد منه هو بلوغ الفضاء الخارجي.
    Le protocole facultatif envisagé devrait prévoir ce qui suit : UN ينبغي أن ينص بروتوكول اختياري محتمل على ما يلي:
    201. La loi devrait prévoir que ses dispositions sur le droit international privé s'appliquent aux droits liés au financement d'acquisitions. UN 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على حقوق تمويل الاحتياز.
    107. La loi devrait prévoir que les droits et obligations réciproques des parties sont déterminés par: UN 107- ينبغي أن ينص القانون على أن الحقوق والالتزامات المتبادلة بين الطرفين تقرر
    123. La loi devrait prévoir qu'elle n'oblige pas une banque dépositaire: UN 123- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم المصرف الوديع بأن:
    198. La loi devrait prévoir que, dans le cas d'une procédure d'insolvabilité visant le débiteur, UN 198- في حالة إجراءات الإعسار، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي، فيما يتعلق بالمدين:
    On s'est opposé à cette suggestion. Il a été estimé que la loi type révisée elle-même devrait prévoir les conditions minimums essentielles. UN وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية.
    Cela étant dit, le droit aérien devrait prévoir des normes spéciales pour prendre en compte les particularités des vols d'objets aérospatiaux. UN وهكذا ينبغي أن ينص القانون الجوي على قواعد خاصة تراعي الخصائص الفريدة لطيران الأجسام الفضائية الجوية.
    " Le protocole envisagé devrait prévoir que les Etats : UN " ينبغي أن ينص بروتوكول محتمل على أن تقوم الدول بما يلي:
    248. La loi devrait prévoir que, nonobstant les recommandations 208 et 218, dans le cas d'une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle: UN " 248- ينبغي أن ينصّ القانون، على الرغم من التوصيتين 208 و218، على ما يلي متى وجد حق ضماني في الممتلكات الفكرية:
    On a exprimé l’opinion que cet article devrait prévoir la saisine d’une cour criminelle internationale. UN وأبدي أيضا رأي مؤداه أن المادة ينبغي أن تنص على عرض مسألة على محكمة جنائية دولية.
    La réglementation devrait prévoir des mesures de précaution appropriées, vérifiables et participatives visant à prévenir des problèmes transfrontaliers comme la pollution des rivières, qui peuvent toucher des communautés en dehors des frontières nationales; UN وينبغي أن تتضمن اللوائح تدابير كافية ويمكن التحقق منها وتشاركية ووقائية للمساءلة عن القضايا العابرة للحدود، مثل تلوث الأنهار، التي قد تضر بمجتمعات خارج الحدود الوطنية؛
    Cette loi devrait prévoir ce qui suit : UN وينبغي أن ينص مثل هذا القانون على ما يلي:
    On devrait prévoir notamment à cet égard des forces des trois armées susceptibles d'être déployées rapidement et des états-majors à partir desquels pourrait s'effectuer le commandement des opérations UEO. UN وينبغي أن تشمل هذه المهام قوات التدخل السريع الجوية والبحرية والبرية والمقار التي يمكن منها إدارة عمليات الاتحاد.
    Le cadre de mise en oeuvre devrait prévoir une exécution par l'entité bénéficiaire. UN وينبغي أن يشمل إطار تنفيذه اضطلاع الجهة المستفيدة بمسؤولية التنفيذ.
    La législation nationale devrait prévoir des mesures d'inspection. UN وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على التفتيش.
    Le Comité souligne le fait que cette stratégie devrait prévoir la participation des enfants. UN وتشدد اللجنة على أنه ينبغي أن تتضمن تلك الاستراتيجية مشاركة الأطفال.
    Ce cadre devrait prévoir les étapes suivantes : UN وينبغي أن يتضمن هذا الإطار الخطوات التالية:
    On a également ajouté que toute approche convenue devrait prévoir un mécanisme de coordination pour en assurer la viabilité à long terme. UN وقيل أيضاً إن أي نهج يُتفق عليه ينبغي أن يتضمن آلية تنسيق لضمان الاستدامة على المدى الطويل.
    Il devrait prévoir en outre la promotion active, dans le contexte palestinien, des objectifs généralement visés par l'Organisation s'agissant de la réinstallation et de l'intégration sur place des réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تشمل ولاية الأونروا الترويج الفعلي، في السياق الفلسطيني، لأهداف الأمم المتحدة المطبقة على نطاق واسع بشأن إعادة توطين اللاجئين وإدماجهم محليا.
    Le nouveau plan à moyen terme devrait prévoir un renforcement de certaines fonctions du CPC. UN وأضاف قائلا إن تنفيذ خطة جديدة متوسطة اﻷجل ينبغي أن يشمل تعزيز وظائف معينة تضطلع بها لجنة البرنامج والتنسيق، من بينها وظائف التقييم.
    L'accord de projet devrait prévoir par ailleurs des mécanismes de révision, en cas de tels changements, des clauses qui y figurent; UN كذلك ينبغي أن يوفر اتفاق المشروع الآليات اللازمة لإعادة النظر في شروط اتفاق المشروع عقب حدوث أي من هذه التغييرات؛
    En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more