ويكيبيديا

    "devrait se poursuivre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المتوقع أن يستمر
        
    • ينبغي أن يستمر
        
    • ويتوقع أن يستمر
        
    • وينبغي أن يستمر
        
    • ينبغي مواصلة
        
    • المرجح أن يستمر
        
    • ينبغي أن تستمر
        
    • المتوقع أن تستمر
        
    • وينبغي مواصلة
        
    • المتوقع أن يتواصل
        
    • يتوقع أن يستمر
        
    • ويتوقع أن تستمر
        
    • ويتوقع استمرار
        
    • ضرورة استمرار
        
    • المقرر أن تستمر
        
    Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.
    Ce ralentissement devrait se poursuivre en 2009, les mêmes causes produisant les mêmes effets. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا التباطؤ في عام 2009 للأسباب ذاتها.
    En même temps, le dialogue entre le Secrétaire général et le Président en titre devrait se poursuivre sur une base régulière. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يستمر الحوار بين اﻷمين العام ورئيس المؤتمـــر بشكل دوري.
    Ce chiffre représente une augmentation de plus de 50 au cours du mois dernier seulement. L'accroissement de la population carcérale devrait se poursuivre. UN ويمثل هذا الرقم زيادة بأكثر من 50 شخصا في غضون الشهر الماضي وحده ويتوقع أن يستمر عدد السجناء في الارتفاع.
    Ce développement des services de santé devrait se poursuivre tout au long de l'année 1994, dans de meilleures conditions d'accès et un environnement beaucoup plus stable. UN وينبغي أن يستمر هذا التوسع في الخدمات خلال عام ١٩٩٤ مع زيادة إمكانية الوصول إليها ومع تعزيز الاستقرار.
    Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. UN وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن.
    Cette tendance devrait se poursuivre en 1994. UN ومن المرجح أن يستمر هذا الاتجاه في عام ١٩٩٤.
    De fait, cette relation s'est avérée bénéfique et l'Équipe d'évaluation estime qu'elle devrait se poursuivre. UN وكانت هذه العلاقة الفنية مفيدة بالفعل، ويعتقد فريق التقييم أنها ينبغي أن تستمر.
    L'opération devrait se poursuivre jusqu'à fin 2012. UN ومن المتوقع أن تستمر العملية حتى نهاية عام 2012.
    Le dialogue nouveau avec les puissances administrantes, institué sous la présidence de M. Peter Donigi, devrait se poursuivre et s'intensifier. UN وينبغي مواصلة وتكثيف الحوار المستأنف الذي شُرع فيه مع الدول القائمة بالإدارة برئاسة بيتر دونيغي.
    La mise en œuvre du projet a commencé en 2009 et devrait se poursuivre en 2010. UN وبدأ تنفيذ المشروع في عام 2009 ومن المتوقع أن يتواصل خلال عام 2010.
    Cette tendance devrait se poursuivre, en raison notamment du fait que le Tribunal commence à être saisi de davantage d'affaires disciplinaires. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، سيما أن محكمة المنازعات شرعت في النظر في المزيد من القضايا التأديبية.
    Compte tenu de cette tendance qui devrait se poursuivre, il est encore plus difficile d'accepter des cas d'exemption de conscription. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل مما يجعل من الصعب بصورة أكثر تقبل حالات الاستثناء في التجنيد.
    La collaboration entre la CEA, l'OUA et le secrétariat de la Décennie devrait se poursuivre de façon active au sein des divers ateliers sous-régionaux organisés en Afrique pour l'application de la Stratégie de Yokohama. UN ومن المتوقع أن يستمر التعاون النشط بين اللجنة الاقتصادية لافريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية وأمانة العقد، في شتى حلقات العمل دون اﻹقليمية المخطط إقامتها في افريقيا من أجل تنفيذ استراتيجية يوكوهاما.
    Le programme de sensibilisation, visant à familiariser le public des pays de l'ex-Yougoslavie avec les activités du Tribunal, en particulier en ce qui concerne les Chambres de première instance, devrait se poursuivre. UN فنحن نرى إن البرنامج الإعلامي الذي يهـدف إلـى توعية الجمهور العريض في بلدان يوغوسلافيا السابقة بأنشطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية، ينبغي أن يستمر في العمل.
    À cet égard, la coopération avec les organisations régionales de sécurité devrait se poursuivre sur la base des excellents exemples du passé. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يستمر تعاونها مع منظمات الأمن الإقليمي استنادا إلى أفضل الأمثلة التي شهدناها في الماضي.
    Cette évolution devrait se poursuivre au cours du prochain exercice biennal. UN ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه الإيجابي في فترة السنتين المقبلة.
    Un dialogue parrainé par l'ONU devrait se poursuivre, mais toute proposition sérieuse doit inclure le peuple timorais dans le processus de négociation. UN وينبغي أن يستمر الحوار الذي ترعاه اﻷمم المتحدة، لكن أي اقتراح جاد ينبغي أن يتضمن إشراك الشعب التيموري في المفاوضات.
    Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. UN وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن.
    La croissance rapide observée en Asie, continent en développement, est en train de modifier l'équilibre des pouvoirs sur l'échiquier économique mondial et devrait se poursuivre. UN إذ من المرجح أن يستمر في آسيا النامية نمو سريع، يغير من توازن القوى الاقتصادية العالمية.
    Le processus de répartition des responsabilités en matière d'assistance électorale devrait se poursuivre à l'initiative de la Division. UN وهذه العملية لتوزيع المسؤوليات بالنسبة للمساعدة الانتخابية ينبغي أن تستمر في إطار مبادرة الشعبة.
    Cette hausse devrait se poursuivre pendant quelque temps, mais peut-être pas au même rythme. UN ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة لبعض الوقت مع أنها قد لا تكون بنفس المعدلات.
    Le dialogue nouveau avec les puissances administrantes, institué sous la présidence de M. Peter Donigi, devrait se poursuivre et s'intensifier. UN وينبغي مواصلة وتكثيف الحوار المستأنف الذي شُرع فيه مع الدول القائمة بالإدارة برئاسة بيتر دونيغي.
    Cette tendance devrait se poursuivre en 2010 et 2011, dans une large mesure en raison de l'existence des programmes bilatéraux de lutte contre le sida. UN ومن المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه في عامي 2010 و 2011، وهذا عائد بدرجة كبيرة إلى البرامج الثنائية لمكافحة الإيدز.
    Le secteur des transports constitue le facteur principal de l'augmentation de la demande d'énergie, laquelle devrait se poursuivre dans un avenir prévisible. UN فقد كان قطاع النقل هو المصدر الرئيسي لنمو الطلب على الطاقة، الذي يتوقع أن يستمر في الازدياد في المستقبل المنظور.
    L'opération devrait se poursuivre et de nouvelles libérations devraient avoir lieu en avril 1993. UN ويتوقع أن تستمر العملية وقد يتم الافراج عن معتقلين آخرين في نيسان/أبريل ٣٩٩١.
    La croissance de l'Afrique devrait se poursuivre à moyen terme et la production globale du continent devrait se redresser fortement en 2012. UN ويتوقع استمرار زخم النمو في أفريقيا في الأجل المتوسط في ظل توقّع انتعاش ناتج القارة ككل في عام 2012.
    De nombreuses délégations ont souligné que le dialogue devrait se poursuivre au fur et à mesure que le cadre de coopération évoluerait, surtout en ce qui concerne l'établissement d'indicateurs. UN وشدد كثير من الوفود على ضرورة استمرار الحوار مع نشوء اﻹطار، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المؤشرات.
    Le débat s'est poursuivi ici, à Genève, au début de l'année, et il devrait se poursuivre encore. UN وتواصلت المناقشة في بداية العام هنا في جنيف ومن المقرر أن تستمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد