Ces documents devront être exécutoires, simples et compatibles avec les législations nationales et les mécanismes régionaux et mondiaux déjà en vigueur. | UN | وينبغي أن تكون تلك الوثائق موجزة وبسيطة وأن تتسق مع التشريعات الوطنية والآليات الإقليمية والعالمية القائمة بالفعل. |
Elles devront être activement utilisées dans l'élaboration de politiques tenant compte des sexospécificités y compris la budgétisation. | UN | وينبغي استخدام المعلومات استباقيا، في مراعاة الفوارق الجنسانية لدى وضع السياسات، بما في ذلك الميزنة. |
En cas de transport international, les citernes mobiles construites selon ces prescriptions spéciales devront être agréées par les autorités compétentes. | UN | وبالنسبة للنقل الدولي، يتعين أن تقر السلطات المختصة المعنية الترتيبات البديلة التي تطبق على الصهاريج النقالة. |
Enfin, un petit nombre de familles devront être réinstallées, en raison surtout de considérations humanitaires. | UN | وأخيراً، سيتعين ترحيل عدد قليل من الأسر لأسباب تتعلق أساساً بمخاطر إنسانية. |
Au moins la moitié des investissements nécessaires devront être réalisés dans les pays en développement. | UN | ويجب أن تتحقق نصف هذه الاستثمارات المطلوبة على الأقل في البلدان النامية. |
Les logements devront être construits conformément aux traditions culturelles des Acehnais et aux normes d'hygiène et de sécurité. | UN | ويتعين بالتالي بناء المساكن طبقا للتقاليد الثقافية لأهالي آتشي فضلا عن تلبية احتياجاتهم الصحية واحتياجهم للأمان. |
Il convient de souligner que ces décisions constituent un plan national et non des procédures d'exécution qui devront être élaborées à l'achèvement du plan. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه القرارات تشكل خطة وطنية وليس إجراءات تنفيذية سيلزم وضعها عقب الخطة. |
Les éventuelles différences d'interprétation de cette disposition devront être conciliées au moyen du mécanisme de règlement des différends. | UN | وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات. |
Les critères plus sophistiqués que les simples mesures du PIB devront être mis au point pour évaluer le succès. | UN | وينبغي وضع معايير أكثر تعقيداً من مجرد مقاييس الناتج المحلي الإجمالي من أجل تقييم النجاح. |
Les observations des États devront être reflétées dans le commentaire ou au moyen de modifications rédactionnelles, de sorte qu'aucun changement majeur ne vienne perturber cet équilibre. | UN | وينبغي أن تنعكس ملاحظات الدول في التعليق أو من خلال تعديلات صياغية، بحيث لا يحدث ذلك أي تغيير رئيسي يخلّ بهذا التوازن. |
Les solutions que nous proposerons devront être concrètes et efficaces. | UN | وينبغي أن تكون الحلول التي نضعها عملية وفعالة. |
Les mesures devront être prises dans le premier trimestre de 1999. | UN | يتعين إنجاز اﻹجــراءات فــي الربع اﻷول من عام ١٩٩٩. |
Le Gouvernement lituanien reconnaît que les réacteurs vieilliront au point où ils devront être complètement arrêtés. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
Le rapport recommande une série de mesures législatives, administratives et financières qui devront être adoptées pour faire de ce droit une réalité. | UN | ويوصي التقرير بسلسلة من التدابير التشريعية والإدارية والمالية التي يتعين اعتمادها قصد إعمال هذا الحق في أرض الواقع. |
A mesure que surgissent de nouvelles priorités, un certain nombre d'activités devront être réduites, voire éliminées. | UN | وبظهور أولويات جديدة، سيتعين تخفيض عدة أنشطة أو حتى الغاؤها بالكامل. |
Durant les premiers mois consécutifs à la signature d'un accord, de nombreuses solutions provisoires devront être adoptées par concertation au niveau local. | UN | وفي اﻷشهر اﻷولى التي تعقب التسوية، سيتعين إقرار كثير من الحلول المؤقتة بالاتفاق على الصعيد المحلي. |
Les juges devront être inamovibles de façon à assurer leur indépendance d'action. | UN | ويجب أن يكون القضاة غير قابلين للعزل لكفالة استقلالهم في عملهم. |
Les programmes d'assistance à l'échelle du système dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé publique devront être mis à profit dans leur intégralité. | UN | ويتعين تحقيق الاستفادة الكاملة من برامج المساعدة الشاملة للمنظومة في ميادين التعليم واﻹسكان والصحة العامة. |
Cependant, certaines propositions incompatibles devront être conciliées dans un projet révisé afin de parvenir à un consensus. | UN | بيـد أنه سيلزم التوفيق بين بعض المقترحات التي يستبعد أحدهـا الآخر في مشروع منقَّـح لكي يمكن التوصل إلى توافق في الآراء. |
Des engagements supplémentaires devront être honorés en 2005 et en 2010. | UN | وسيتعين تنفيذ التزامات أخرى في عامي 2005 و 2010. |
Des efforts nouveaux et plus larges devront être faits pour maintenir le processus de paix sur la bonne voie. | UN | وسيلزم تجديد الجهود المبذولة وتوسيع نطاقها للحفاظ على نجاح المسار الذي تسير فيه عملية السلام. |
Des décisions difficiles devront être prises par un administrateur avisé, quelqu'un qui combine capacité d'écoute, | Open Subtitles | القرارات الصعبة يجب أن تكون ناتجة من قِبل مدير حكيم. شخصيجمعما بينالإصغاءبعناية، |
Ces efforts n'ont toutefois pas abouti à une amélioration de la situation générale dans le pays et ils devront être poursuivis en profondeur. | UN | غير أن هذه التدابير لم تسفر عن تحسين الحالة اﻹجمالية في البلد، ويلزم مواصلة العمل على تنفيذ هذه التدابير بتعمق. |
Il est précisé que les travaux et les résultats de la Conférence devront être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | كذلك تنص الولاية على أن أعمال ونتائج المؤتمر ينبغي أن تكون متسقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le Programme de culture institutionnelle (PCI) de l'ISSSTE prévoit 45 actions stratégiques qui devront être menées d'ici à 2012. | UN | يتألف برنامج الثقافة المؤسسية في المعهد من 45 إجراء استراتيجيا سيجري تنفيذها حتى عام 2012. |
Si elles ne répondent pas à ces critères, elles ne devront pas être imposées ou, si elles le sont, elles devront être immédiatement revues. | UN | وأي نظام جزاءات مقترح لا ينجح في هذا الاختبار ينبغي ألا يُفرض، أو إذا فرض فينبغي تخفيفه على الفور. |
Toutes les applications du système au siège devront être modifiées. | UN | وستكون هناك حاجة لتحويل جميع تطبيقات النظام في المقر. |
3. Les travaux de l'Assemblée générale à la reprise de la session au printemps devront être planifiés plus efficacement. | UN | ٣ - ومضى قائلا إنه ينبغي ﻷنشطة الجمعية العامة في دورة الربيع المستأنفة أن تخطط تخطيطا أكفأ. |