Elle affirme que ce contrat, attribué par le Gouvernement iraquien, faisait l'objet d'un accord de paiement différé. | UN | وتدعي الشركة الوطنية أن هذا العقد كان مبرما مع الحكومة العراقية وأنه كان يخضع لترتيب للدفع المؤجل. |
La procédure prévue pour la reconnaissance de la conformité d'une demande en cas de paiement différé a suscité davantage de doutes. | UN | وركزت أوجه الخلاف اﻷخرى على اﻹجراء المنصوص عليه باﻹقرار بمطابقة الطلب للشروط في سياق الدفع المؤجل. |
D'autres dispositions, entrant en vigueur après les périodes de respect différé facultatives, couvriraient un pourcentage encore plus élevé de leur arsenal. | UN | بل ستشمل أحكام أخرى ستدخل حيز النفاذ بعد فترات تأجيل اختيارية، نسبة أكبر من ترسانتها. |
Le règlement de la question palestinienne ne saurait être différé indéfiniment. | UN | لا يمكن تأجيل تسوية القضية الفلسطينية إلى أجل غير مسمى. |
Par ailleurs, le régime de prélèvement fiscal différé qui permet en fait d'importer en franchise douanière des engrais non produits sur place est demeuré en vigueur. | UN | وتمت، في الوقت نفسه، مواصلة تطبيق خطة الضرائب المؤجلة التحصيل التي تسمح من الناحية الفعلية، باستيراد اﻷسمدة غير المصنعة محلياً دون رسوم. |
:: Externe: Déploiement différé du personnel militaire et de la police | UN | :: العوامل الخارجية: تأخر نشر الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة |
ABB affirme que les accords de paiement différé n'ont pas été respectés et qu'il reste à verser une somme de USD 2 221 340 pour travaux effectués au titre des cinq projets. | UN | وتدعي الشركة أن اتفاقات الدفع المتأخر لم تنفذ وأن مبلغـاً قدره 340 221 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة يتعلق بالعمل المنجز بخصوص خمسة مشاريع لا يزال مستحق الدفع. |
Accord de poursuite et de confiscation différé qui vous laisse travailler. | Open Subtitles | اتفاق مقاضاة مؤجل ومصادرة تسمح لك بالاستمرار في العمل |
Les accords de paiement différé ne sont pas de nouveaux accords mais de simples arrangements pour le paiement des obligations existantes de l'Iraq. | UN | واتفاقات الدفع المؤجل ليست اتفاقات جديدة وإنما هي مجرد ترتيبات لدفع التزامات قائمة على العراق. |
La convention de paiement différé ne constituait pas un nouvel accord mais simplement un arrangement autorisant l'Iraq à surseoir au paiement de sa dette. | UN | أما اتفاقات الدفع المؤجل فلا تشكل اتفاقاً جديداً ولكن مجرد ترتيبات للدفع المؤجل لالتزامات العراق القائمة. |
Bojoplast a affirmé que toutes les sommes pour lesquelles elle demandait une indemnité au titre de pertes liées à des contrats relevaient de l'accord de paiement différé. | UN | وتؤكد شركة بويوبلاست أن جميع الأموال التي تطلب تعويضاً عنها بوصفها خسائر في العقود تخضع لاتفاق الدفع المؤجل. |
Enfin, Bojoplast a fourni un volume limité de correspondance et l'accord de paiement différé. | UN | وأخيراً، قدمت بويوبلاست قدراً محدوداً من الرسائل المشفوعة باتفاق الدفع المؤجل. |
Selon Engineering Projects, l'accord de paiement différé a été prorogé pour de longues périodes, à différentes dates, à partir de 1983. | UN | ووفقا لما تقوله شركة المشاريع الهندسية فقد تم تمديد اتفاق الدفع المؤجل لفترة طويلة الأمد اعتبارا من 1983 وما بعده. |
ii) À la fin de la période de respect différé dont il est question au paragraphe 3 de l'article 4, si la Haute Partie contractante y a eu recours; et | UN | نهاية فترة تأجيل الامتثال المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 4 إذا كانت هذه الفترة تنطبق على الطرف المتعاقد السامي؛ |
De plus, la dette contractée après la date butoir a également été aménagée, notamment par un différé d'arriérés de service de la dette à court terme. | UN | وفضلاً عن ذلك، عولج الديْن المسجل في تاريخ لاحق للخصم بإدراج تأجيل للمتأخرات المستحقة على الديْن القصير الأجل. |
Les trois stratégies les plus utilisées sont le règlement différé des factures de services publics, la réduction de la qualité et de la quantité des rations alimentaires et l'emprunt. | UN | واستراتيجيات التكيف الثلاث الأكثر استخداماً هي تأجيل سداد فواتير المرافق، وخفض نوعية المدخول الغذائي وكميته، والاقتراض. |
Malgré l'accord de paiement différé, les paiements étaient reçus tardivement et les paiements différés étaient ensuite différés davantage encore. | UN | وبالرغم من اتفاق الدفع المؤجل، كانت المدفوعات تُستلم متأخرة وبالتالي كانت المدفوعات المؤجلة تؤجل لمدة أطول. |
Compte tenu d’un taux de déploiement différé de 10 %. | UN | تعكس عامل تأخر النشر بنسبة ١٠ في المائة. |
Il a également considéré que le CCQAB et l'Assemblée générale devraient étudier plus avant les nouvelles modifications apportées à la méthode, notamment la question de l'impact différé. | UN | وترى اللجنة كذلك أنه من الضروري أن تواصل اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة دراسة التغييرات المنهجية اﻹضافية مثل مسألة اﻷثر المتأخر. |
Elle a déclaré en outre que l'Iraq et Indian Railway étaient ultérieurement convenus que ces équipements et machines seraient remboursés à hauteur de US$ 1 900 000 aux termes d'un contrat de paiement différé. | UN | وذكرت كذلك أن العراق والشركة اتفقا لاحقاً على دفع مبلغ 000 900 1 دولار أمريكي بشروط دفع مؤجل لقاء هذه المعدات والآليات. |
Ce montant a donc été comptabilisé comme charge reportée et passif différé dans les états financiers. | UN | ومن ثم، أدرج هذا المبلغ في البيانات المالية كنفقات مؤجلة وخصوم مؤجلة. |
Effet différé des propositions relatives au personnel | UN | الأثر المرجأ للمقترحات المتعلقة بملاك الموظفين |
7. Une diminution de 2 924 700 dollars est prévue à cette rubrique par suite du déploiement différé des hélicoptères dans la zone de la mission. | UN | ٧ - يتوقع حدوث انخفاض قدره ٧٠٠ ٩٢٤ ٢ دولار تحت هذا البند نظرا لتأخر وزع طائرات الهليكوبتر الى منطقة البعثة. |
Le tribunal a clairement indiqué que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas que l'examen ait pu être différé. | UN | وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص. |
Le projet SIG devrait être différé jusqu'en 1996 et on n'a prévu qu'un montant réduit pour cette activité. | UN | ومن المتوقع أن يؤجل تنفيذ مشروع النظام المتكامل للمعلومات اﻹدارية في ٦٩٩١ ولم ترصد إلا مخصصات محدودة لهذا النشاط. |
Toutefois, les FDI ont différé l'évacuation totale de cette zone jusqu'à la constitution officielle de l'autorité. | UN | ومع هذا، فقد أرجأ جيش الدفاع الاسرائيلي جلاءه الكامل الى حين القيام رسميا بتأسيس تلك السلطة الفلسطينية. |
Faute de temps, la Commission en a différé l'examen à la session suivante. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت، أرجأت اللجنة النظر في المذكرة إلى الدورة التالية. |
Le Gouvernement de réconciliation nationale a différé la mise en place de la Commission des droits de l'homme. | UN | قامت حكومة المصالحة الوطنية بتأخير إنشاء لجنة حقوق الإنسان الوطنية. |