Bien que la Nouvelle-Zélande ait hérité sa constitution du Royaume-Uni, les deux systèmes ont évolué différemment. | UN | ورغم أن نيوزيلندا ورثت دستورها من المملكة المتحدة، فقد تطور النظامان بشكل مختلف. |
À son avis, il faudrait cibler différemment toute la notion de généralisation de la perspective antisexiste dans les programmes de développement. | UN | وقالت إنها ترى أن فكرة مراعاة المنظور الجنساني في البرامج الإنمائية يجب أن تعالج برمتها بشكل مختلف. |
Dans ce cas, le Bureau du Procureur a décidé, conjointement avec le Greffe, de s'attaquer au problème différemment. | UN | وقرر مكتب المدعي العام في هذه الحالة، بالاشتراك مع قلم المحكمة، معالجة هذا الأمر بطريقة مختلفة. |
Elles illustrent la façon dont l'ONU agit différemment et tire les leçons de ses réussites et de ses échecs. | UN | وهي أمثلة على قيام الأمم المتحدة بتنفيذ الأشياء بطريقة مختلفة والاستفادة من دروس النجاح والفشل في الماضي. |
Dans ces avis, la Cour a interprété un traité différent, libellé différemment, des Statuts du FMI. | UN | فهي تؤول معاهدة مختلفة صيغت بصورة مختلفة عن مواد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
La demande de visa de protection a été renvoyée devant un RRT constitué différemment pour nouvelle décision. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
Elle a souligné que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes était traité différemment des autres comités. | UN | وأكدت أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تلقى معاملة مختلفة عن معاملة اللجان اﻷخرى. |
En outre, les structures régionales des institutions s'organisent différemment. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظيم الهياكل الإقليمية للوكالات بطرق مختلفة. |
La communauté internationale réagit différemment à un simple manquement à une clause d’un traité commercial et à une violation grave des droits de l’homme. | UN | ورد فعل المجتمع الدولي لمجرد عدم الالتزام ببند في معاهدة تجارية يختلف عن رد فعله لانتهاك خطير لحقوق اﻹنسان. |
Peut être que c'est bien qu'ils voient le monde différemment. | Open Subtitles | ربما من الجيد أن رؤية العالم بشكل مختلف. |
Si vous pouviez vivre ces jours de nouveau, pensez-vous que vous feriez les choses différemment ? | Open Subtitles | إذا كنتما تستطيعان استعادة تلك الأيام هل تعتقدان بأنكما ستقومان بالأمور بشكل مختلف |
Ce que je veux savoir c'est si tu peux te rappeler de quelque chose que tu aurais fait différemment de ta famille, hier matin ? | Open Subtitles | ما أريد معرفته هو، هل هناك شيء ما يمكن أن تتذكريه وقمتي بفعله بشكل مختلف عن عائلتك في صباح الأمس؟ |
Mon ami Martin voyageait avec nous, et je lui ai demandé de se conduire différemment. | Open Subtitles | إصطحبت صديقي لرحلتي وأخبرته أن عليه أن يتصرف بشكل مختلف عن الوطن |
La seule chose qui pourrait briser mon coeur serait... me remémorer ma vie et espérer que j'aurais fait certaines choses différemment. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي يمكنه تحطيم قلبي النظر الى الوراء في حياتي متمنية انني انهيت الامر بطريقة مختلفة |
Si ça tenait qu'à moi, on ferait ça très différemment. | Open Subtitles | لو عاد الامر لى لفعلته بطريقة مختلفة جداً |
Tu sais il marche différemment de celui des autres enfants. | Open Subtitles | تعرف بأنه يعمل بطريقة مختلفة عن بقية الأطفال |
À cet égard, la loi tend à traiter les hommes et les femmes différemment. | UN | وفي هذا الصدد، يميل القانون إلى معاملة الرجل والمرأة بصورة مختلفة. |
Ils estimaient qu'il était inacceptable de traiter un pays, quel qu'il soit, différemment de tous les autres. | UN | ورأت أن الجهود الرامية إلى معاملة بلد واحد، أي بلد، بصورة مختلفة عن البلدان الأخرى، غير مقبولة. |
La demande de visa de protection a été renvoyée devant un RRT constitué différemment pour nouvelle décision. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
Ceux-ci sont traités différemment des délinquants adultes compte tenu de leur jeune âge et de la nécessité d'assurer leur protection et leur réadaptation. | UN | وهو يعاملهم معاملة مختلفة عن معاملة المخالفين البالغين مع مراعاة سنهم ورفاههم واصلاحهم. |
Vous avez fait un choc post-traumatique. Il affecte les gens différemment. | Open Subtitles | إنها نفسية بعد المصيبة تؤثر على الناس بطرق مختلفة |
Il en va différemment pour des problèmes de politique générale de l’orientation d’un sujet. | UN | واﻷمر يختلف بالنسبة إلى مشاكل السياسة العامة لتحديد اتجاه موضوع ما. |
En allant travailler le lendemain, j'espérais voir les choses différemment. | Open Subtitles | ذهبت للعمل في اليوم التالي متوقعاً شعوراً مختلفاً |
Les sous-programmes ont changé et les produits sont classés différemment. | UN | وتغيرت البرامج الفرعية وبدأت النواتج تصنف تصنيفا مختلفا. |
Ces questions sont réglées différemment selon les systèmes juridiques et, de l'avis de l'Australie, elles exigent une analyse détaillée. | UN | وهذه المسائل تختلف باختلاف النظم القانونية وهي تحتاج في رأي استراليا الى تحليل تفصيلي. |
Il est aussi en prison, donc vous verrez que lui et moi opérons très différemment. | Open Subtitles | كما أنه في السجن لذا ستجدني أنا وهو ندبر الأمور بطريقة مختلفه |
Je n'y avais pas pensé. Ça m'arrive de signer différemment. | Open Subtitles | لم أفكر في هذا أوقع بإسمي بإختلاف أحياناً |
Je ferais beaucoup de chose différemment. | Open Subtitles | كُنت لأفعل الكثير من الأشياء بطريقة مُختلفة للغاية |
Me serais-je sentie différemment si j'avais été un homme ? | Open Subtitles | هل كنتُ سأشعر شعورًا مختلفًا لو كنتُ رجلاً؟ |
Parce que si elle s'était comporté différemment, elle ne serait pas dans cette position. | Open Subtitles | لإنها لو كانت قد تصرفت بشكل مُختلف ما كانت لتجد نفسها بذلك الموقف |