Toutefois, cette tendance moyenne cache des différences entre les pays. | UN | ولكن وسطي هذا الاتجاه يخفي الاختلافات بين البلدان. |
Les différences entre les individus et les sociétés doivent être valorisées. | UN | ولابد من أن تكون الاختلافات بين اﻷفراد والمجتمعات محل تقدير. |
Son utilisation tient naturellement compte des différences entre hommes et femmes. | UN | وتراعَي الفروق بين الرجل والمرأة عند قيام المرصد بعمله. |
Nous sommes constitués des mêmes composants de base, quelques points majeurs nous distinguant sur le plan des différences entre les sexes. | UN | وكلنا مخلوقون من المكونات الأساسية ذاتها، مع وجود نقاط تمايز رئيسية قليلة يرجع إليها الاختلاف بين الجنسين. |
- Promotion de la recherche et de la diffusion des savoirs sur la linguistique et les différences entre hommes et femmes; | UN | القيام بالبحوث والنشر بشأن الاستخدامات اللغوية التي تعيّن الفرق بين الجنسين؛ |
Bien que la population d'origine non estonienne ait augmenté d'environ 30 %, les différences entre les peuples s'étaient atténuées. | UN | ورغم أن السكان غير الاستونيين قد ازدادوا بنسبة ٣٠ في المائة، فقد انطمست الاختلافات بين هذه الشعوب. |
De l'avis du Président, cette solution serait plus souple compte tenu des différences entre les législations internes des Etats fédéraux. | UN | ويرى الرئيس أن هذا النهج سيسمح بمرونة أكثر على ضوء الاختلافات بين القوانين الوطنية للدول الاتحادية. |
Il a été expliqué qu'une loi type permettrait la souplesse pour ce qui est des différences entre les droits matériels nationaux. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
Les dispositions de ce texte doivent être complémentaires de celles de la Convention sur les armes à sous-munitions, indépendamment des différences entre les deux instruments. | UN | ويجب أن تكون أحكام هذا النص مكملة لأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية، بصرف النظر عن الاختلافات بين الصكين. |
En effet, d'après un calcul, les différences entre les pays représentaient plus de 80 % de la variation globale du revenu des ménages. | UN | بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية. |
Elles ont été nombreuses aussi à souligner la nécessité de tenir compte des différences entre les pays et les régions. | UN | وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان. |
Les différences entre cette version et les versions antérieures ont été exposées et motivées. | UN | وتم ابراز الفروق بين هذه الصيغة والصيغ السابقة وتم توضيح اﻷسباب الداعية لها. |
L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. | UN | وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى. |
Il est nécessaire de pousser plus loin les recherches afin d'examiner les différences entre la réglementation des entreprises privées et celle des entreprises du secteur public. | UN | ومن الضروري المضي قدما في البحوث التي تتناول أوجه الاختلاف بين تنظيم المؤسسات التي يديرها القطاع الخاص وتلك التي يديرها القطاع العام. |
différences entre l'Évaluation mondiale du milieu marin et les évaluations existantes | UN | أوجه الاختلاف بين العملية العالمية المتوخاة لتقييم البيئة البحرية العالمية والتقييمات الحالية |
Qui plus est, les progrès technologiques rapides ont tout sauf gommé les différences entre satellites civils et militaires. | UN | يضاف إلى ذلك حقيقة أن التقدم السريع في التكنولوجيا كاد أن يمحو الفرق بين السواتل المدنية والسواتل العسكرية. |
Bien que le nombre d'accidents ait fortement décrû au cours des dernières décennies et que le nombre de suicides ait augmenté, les différences entre les sexes n'ont pratiquement pas varié. | UN | وعلى الرغم من أن عدد الحوادث قد تناقص بدرجة كبيرة خلال العقود الأخيرة، فإن الفرق بين الجنسين لم يختلف عمليا. |
Les garçons et les filles choisissent toujours des disciplines différentes à l'école, mais il n'y a plus de différences entre eux en matière de niveau d'éducation. | UN | ومع أن اﻷولاد والبنات لا يزالون يختارون خيارات مختلفة في المدرسة، فإن التباين بين تحصيلهم التعليمي قد تلاشى. |
Les femmes ne sont pas un groupe homogène et il existe des différences entre femmes ayant connu des expériences divergentes dans la vie. | UN | والمرأة ليست مجموعة متجانسة وهناك اختلافات بين النساء اللاتي تتوفر لهن خبرات مختلفة بالحياة. |
Elle doit également faire une distinction entre les mercenaires et les terroristes en faisant ressortir les différences entre les motivations matérielles et les motivations idéologiques. | UN | ويجب أن يميز هذا التعريف بين المرتزقة والإرهابيين مع تأكيد الفارق بين الدوافع المادية والدوافع الإيديولوجية. |
Il y a toutefois des différences entre les différents secteurs. | UN | ومع ذلك، توجد فروق بين القطاعات الحكومية المختلفة. |
L'on trouve des différences entre les hommes et les femmes non seulement en ce qui concerne la production mais aussi la culture et la propriété de la terre. | UN | والاختلافات التي تميز النساء والرجال غير قائمة في مجال إنتاج السلع الأساسية فحسب، بل أنها قائمة أيضا في مجال الزراعة والملكية. |
On ne peut trouver de solutions durables aux différences entre les nations que par un dialogue ouvert et constructif. | UN | ولا يمكن إيجاد حلول دائمة للاختلافات بين الأمم إلا بالحوار الصريح والبنَّاء. |
l'élimination des différences entre les sexes en Amérique latine, ajouté à son programme un certain nombre de produits et organisé à Nairobi une exposition sur le rôle des femmes dans le développement des établissements humains. | UN | وفي هذا الصدد نفذت في أمريكا اللاتينية ثلاث حلقات عمل بشأن قضايا الوعي بالفوارق بين الجنسين كإضافات للنواتج المبرمجة ونظم معرض في نيروبي عن دور المرأة في تنمية المستوطنات البشرية. |
Reconnaître et respecter les différences entre les sexes, les uns et les autres faisant valoir leurs propres talents, se traduiront par une collaboration placée sous le signe de l'harmonie. | UN | ومن شأن الاعتراف بالاختلافات بين الرجل والمرأة واحترامها، حيث يسهم كل واحد بمواهبه وملكاته، أن يؤديا إلى تعاون متناغم. |
En conséquence, l'initiative aura servi en fin de compte à faire ressortir les différences entre les centres de conférence au lieu de les résoudre. | UN | وبذلك قد تكون المبادرة في نهاية المطاف أبرزت الاختلافات القائمة بين مراكز العمل عوض حلها. |
Toutefois, cette moyenne ne fait pas apparaître les différences entre hommes et femmes, car les taux d'analphabétisme sont plus élevés parmi ces dernières. | UN | بيد أن هذا المتوسط لا يُظهر الفوارق بين الجنسين لأن معدلات الأمية في الأوساط النسائية أكثر ارتفاعا منها بين الرجال. |
Les différences entre nos peuples, qu'elles soient religieuses ou culturelles, ne devraient pas donner lieu à des malentendus ou à des conflits. | UN | فلا ينبغي أن تشكل الخلافات بين شعوبنا، سواء كانت اختلافات في العقيــدة أو الثقافة، أساساً لسوء الفهم أو الصراع. |