L'aspect militaire de la sécurité garde toute son importance, même s'il n'est pas différent de celui de la guerre froide. | UN | ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة. |
Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est bien différent de celui de 1945. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه الآن يختلف عن عالم 1945. |
De fait, le point de vue des femmes autochtones est souvent unique, différent de celui des femmes non autochtones. | UN | وغالباً ما تكون في الواقع لنساء الشعوب الأصلية وجهة نظر تختلف عن وجهات نظر النساء اللاتي لا ينتمين إلى الشعوب الأصلية. |
De fait, le point de vue des femmes autochtones est souvent unique, différent de celui des femmes non autochtones. | UN | وغالباً ما تكون في الواقع لنساء الشعوب الأصلية وجهة نظر تختلف عن وجهات نظر النساء اللاتي لا ينتمين إلى الشعوب الأصلية. |
Outre un ressenti physique et psychologique de la qualité de victime différent de celui des hommes, les femmes ont aussi souffert autrement. | UN | وإلى جانب معاناة المرأة من الناحية البدنية والنفسية بصورة مختلفة عن الرجل، إلا أنها كانت تعاني بطرق أخرى. |
La réforme du Conseil de sécurité est essentielle pour lui permettre de rester efficace tout en confortant sa représentativité dans un monde différent de celui de 1945. | UN | وإصلاح المجلس أمر بالغ الأهمية إذا أُريد له أن يظل فعالا وذا صفة تمثيلية في عالم مختلف عن العالم في عام 1945. |
Les prisonniers d'opinion sontils soumis à un régime différent de celui qui est appliqué aux autres détenus ? | UN | وهل يخضع سجناء الرأي لنظام يختلف عن النظام المطبق على غيرهم من السجناء؟ |
La différence devait être établie suivant un calcul concret, différent de celui prévu à l'article 76 de la CVIM, dans lequel le prix courant était déterminant. | UN | وكان لا بد من تحديد الفرق عن طريق حساب واقعي يختلف عن نص المادة 76 من اتفاقية البيع حيث يعتبر السعر الجاري مسألة حاسمة. |
D’autre part, la loi a interdit aux employeurs d’obliger une femme à quitter son emploi à un âge différent de celui qu’aurait un employé de sexe masculin dont la situation serait comparable. | UN | كما يعتبر القانون في عداد اﻷفعال غير المشروعة إرغام المرأة على التقاعد في عمر يختلف عن عمر ذكر يمارس عملا مماثلا. |
Le monde d'aujourd'hui est différent de celui de 1945, et pourtant le Conseil de sécurité reste, pour l'essentiel, inchangé. | UN | إن عالم اليوم يختلف عن عالم 1945، ومع ذلك فإن مجلس الأمن يبقى دون تغيير أساسا. |
Certes, le cas de la péninsule coréenne est différent de celui de l'Europe. | UN | ومما لا شك فيه أن حالة شبه الجزيرة الكورية تختلف عن حالة أوروبا. |
C'est là un problème différent de celui des obligations multilatérales, quoique les deux questions se recouvrent dans une certaine mesure. | UN | وهذه مشكلة تختلف عن مشكلة الالتزامات المتعددة الأطراف وإن كانت تتداخل معها بدرجة ما. |
Mais cette illicéité relève du régime juridique des réserves et est un problème différent de celui de leur définition. | UN | ولكن عدم المشروعية هذا يعود إلى النظام القانوني للتحفظات وهو مشكلة تختلف عن مشكلة تعريف التحفظات. |
En outre, en général, leur mode de vie est tellement différent de celui des autres enfants qu'ils ont peu de choses en commun avec eux. | UN | ثم أن تجاربهم عادة ما تكون مختلفة عن تجارب اﻵخرين، مما يجعلهم غربــاء عــن أندادهم. |
En outre, une vérification physique de 190 articles effectuée par la Mission a fait apparaître que 121 d'entre eux se trouvaient à un endroit différent de celui enregistré dans Galileo. | UN | وتشير عملية التحقق الفعلي التي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 بندا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
En outre, une vérification physique de 190 biens effectuée par la Mission a fait apparaître que 121 d'entre eux se trouvaient à un endroit différent de celui enregistré dans Galileo. | UN | وتشير عملية تحقق فعلي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 صنفا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
On comprend difficilement que le fait ait pu être qualifié de flagrant délit alors que l'argent a été trouvé dans un lieu différent de celui où se trouvait le receleur présumé. | UN | ويتعذّر فهم مسألة توجيه اتهام بالتلبّس بحراسة مال عُثر عليه في مكان مختلف عن المكان الذي كان حارسه المزعوم موجوداً فيه. |
Il est indéniable que nous vivons dans un monde différent de celui qui existait au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | ومما لا شك فيه أننا نعيش في عالم مختلف عن العالم الذي كان موجودا في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Les femmes qui émigrent dans ces conditions découvrent donc souvent à leur arrivée qu'elles ont été recrutées pour un emploi différent de celui qui était prévu. | UN | والنساء اللواتي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن إنهن قد استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه. |
Le monde est en mutation constante. L'environnement mondial dans lequel les États Membres coopèrent pour réaliser les objectifs de la Charte est différent de celui d'il y a un demi-siècle. | UN | إن العالم يشهد تغيرات مستمرة، واليوم، فإن البيئة العالمية التي تتعاون فيها الدول اﻷعضاء لتنفيذ مقاصد الميثــاق تختلف عما كانت عليه منذ نصف قرن مضى. |
En l'espèce, la majorité des membres du Comité a toutefois adopté un raisonnement différent de celui utilisé dans les précédents. | UN | بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة. |
Il s'agit d'un monde différent de celui d'il y a 50 ans, voire même d'il y a 10 ans. | UN | إنه عالم مختلف عما كان عليه منذ ٥٠ عاما، بل مختلف حتى عما كان عليه منذ ١٠ أعوام. |
Le jugement est rendu par un commissaire juridique différent de celui qui est chargé de l'instruction (article 24 de la loi N° 83 du 28 octobre 1992). | UN | ويصدر الحكم مفوض قانوني غير القاضي المفوض بالتحقيق (المادة 24 من القانون رقم 83 الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1992). |
Le raisonnement est que l'adoption d'un régime de réalisation différent de celui qui s'applique de manière générale créerait une confusion inutile. | UN | والافتراض هو أنه ستنشأ بلبلة لا داعي لها إذا اشتُرع نظام للإنفاذ غير النظام المنطبق بوجه عام. |
Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui est très différent de celui de 1982. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه اليوم مختلف جدا عن عالم عام 1982. |