Toutefois, l'espace informationnel est devenu une cible de prédilection des différentes forces extrémistes. | UN | غير أن المجال الإعلامي أصبح هدفا محبذا من جانب مختلف القوى المتطرفة. |
Les politiques de nature à promouvoir la convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement féminin et les instances gouvernementales. | UN | :: سياسات تشجع على التلاقي بين مختلف القوى السياسية ومنظمات المجتمع المدني والحركة النسائية والهيئات الحكومية. |
- Promotion de politiques de nature à encourager une convergence entre les différentes forces politiques, les organisations de la société civile, le mouvement des femmes et les instances gouvernementales. | UN | سياسات تدعو إلى تلاقي مختلف القوى السياسية، ومنظمات المجتمع المدني، والحركة النسائية، والهيئات الحكومية. الأغراض: |
Le même type d'équipement a été nécessaire pour appuyer les différentes forces de sécurité déployées. | UN | ولزِم توفير مواد مماثلة لدعم عمل مختلف القوات الأمنية المعبأة. |
Il faut par ailleurs renforcer la coordination entre les différentes forces internationales présentes sur le terrain, en gardant à l'esprit le fait que l'opération Sangaris et celle de l'Union européenne ont pour mandat de soutenir la MISCA. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين تعزيز التنسيق بين مختلف القوات الدولية العاملة في الميدان، مع مراعاة أن عمليات كل من عملية سنغاري والاتحاد الأوروبي مكلفة بتوفير الدعم لبعثة الدعم الدولية. |
Pendant l'Intifada, 21 Palestiniens ont été tués par différentes forces de sécurité contre 2 depuis l'Accord d'Oslo et 1 depuis l'Accord du Caire. | UN | وقد قتلت مختلف قوات اﻷمن منذ بداية الانتفاضة ٢١ فلسطينيا و ٢ منذ إبرام اتفاق أوسلو و ١ منذ إبرام اتفاق القاهرة. |
Elle s'est étendue sur la manière dont les différentes forces des ONG et des organisations intergouvernementales pourraient se conjuguer si ces institutions travaillaient en partenariat pour atteindre leur objectif commun, qui était d'améliorer la qualité de vie de la population mondiale. | UN | وأوضحت كيف أن نواحي القوة المختلفة في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية يمكن أن تكمل بعضها البعض إذا عملت بروح الشراكة للوصول إلى هدفهما المشترك، وهو تحسين نوعية الحياة للناس على وجه اﻷرض. |
L'agitation qui sévit en Haïti semble traduire les tensions qui existent entre les différentes forces politiques en présence. | UN | ويبدو أن الاضطرابات في هايتي تعكس التوترات السائدة بين مختلف القوى السياسية في البلد. |
Le Président Kabila a noté à ce propos qu'un dialogue entre les différentes forces politiques congolaises était en cours. | UN | وأشار الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، إلى أن حوارا يجري بين مختلف القوى السياسية الكونغولية. |
Le Conseil renouvelle ses encouragements à la CRN pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. | UN | ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه. |
Le Conseil renouvelle ses encouragements à la Commission de réconciliation nationale pour qu'elle redouble d'efforts afin que s'instaure, entre les différentes forces politiques du Tadjikistan, un large dialogue qui favorisera le rétablissement et la consolidation de l'entente civile dans le pays. | UN | ويكرر المجلس تشجيعه للجنة المصالحة الوطنية على مضاعفة جهودها الرامية إلى إقامة حوار واسع بين مختلف القوى السياسية في البلد خدمة لاستعادة الوفاق المدني في طاجيكستان وتعزيزه، |
Le Gouvernement fédéral de transition a élaboré un concept d'opérations pour unifier les différentes forces de combat sous un commandement national unique. | UN | 41 - ووضعت الحكومة الاتحادية الانتقالية مفهوما للعمليات لتوحيد مختلف القوى المقاتلة تحت قيادة وطنية واحدة. |
21. La fin du régime militaire a été obtenue par une solution politique non violente, qui impliquait l'acceptation de la Constitution politique de 1980 par les différentes forces d'opposition au Gouvernement du général Pinochet. | UN | 21- وتم إنهاء النظام العسكري بواسطة حل سياسي لم يتم اللجوء فيه إلى العنف، تضمَّن قبول الدستور السياسي لعام 1980 من جانب مختلف القوى المعارضة لحكم الجنرال بينوشيه. |
8. Eu égard aux multiples facettes que présente la mondialisation, il est indispensable d'appréhender les différentes forces motrices autres qu'économiques porteuses de cette évolution, ainsi que de déterminer les différents axes de son cheminement. | UN | 8- ولأن للعولمة طبيعة متعددة الجوانب، فمن الضروري فهم مختلف القوى الدافعة لهذه التطورات بالإضافة إلى القوة الاقتصادية البحتة، والاعتراف أيضاً بمختلف الاتجاهات التي تنشأ عنها. |
Elle encourage le dialogue entre les différentes forces politiques et communautés ethniques et fournit une assistance humanitaire à la population locale, outre que les projets de développement qu'elle a aidé à lancer contribuent à l'intégration sociale et au renforcement des capacités et des institutions nationales. | UN | وقد شجعت الحوار فيما بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية، ووفرت المساعدة اﻹنسانية للسكان المحليين، وساعدت على بدء عدد من المشاريع اﻹنمائية التي ساهمت في تعزيز الاندماج الاجتماعي وبناء القدرات الوطنية والمؤسسية. |
Il a rappelé qu'un cessez-le-feu avait été imposé et indiqué que plusieurs groupes armés avaient opéré un recul, créant une zone de séparation entre les différentes forces présentes dans la partie sud du Nord-Kivu. | UN | وأشار إلى سن وقف إطلاق النار وإلى أن عدة جماعات مسلحة انسحبت لتشكيل منطقة فاصلة بين مختلف القوات في الجزء الجنوبي من كيفو الشمالية. |
Cependant, si on choisit d'adopter la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 18, on doit savoir qu'elle crée un déséquilibre entre les différentes forces dans le cas d'un conflit armé non international. | UN | وإذا ما اختار أحدهم القاعدة المدرجة في الفقرة 3 من المادة 18، فلا بد أن يكون مدركا للاختلال الذي ينشأ في التعامل مع مختلف القوات الأطراف في نزاع مسلح غير دولي. |
105. Les récits de témoins font apparaître des degrés élevés de coordination entre les différentes forces de sécurité et forces militaires lors des opérations lancées contre les manifestations. | UN | 105- وكشفت إفادات الشهود عن درجات عالية من التنسيق بين مختلف القوات الأمنية والعسكرية خلال عمليات وقف الاحتجاجات. |
La spécialisation de la Guardia di Finanza et la coordination de différentes forces de police lors des enquêtes; | UN | تخصص الحرس المالي والتنسيق أثناء التحقيق فيما بين مختلف قوات الشرطة. |
Il reste à mettre en place un cadre précis afin de définir les rôles et les fonctions des différentes forces de sécurité afghanes. | UN | ويجب وضع إطار واضح لتحديد أدوار ووظائف مختلف قوات الأمن الأفغانية. |
i) De définir clairement les compétences des différentes forces de sécurité intérieure, y compris les services du renseignement, en veillant à ce qu'il n'y ait pas de chevauchement de compétences; et de garantir aussi, au niveau constitutionnel, le rôle de l'armée dans le domaine de la défense extérieure; | UN | تعريف اختصاصات مختلف قوات الأمن الداخلي بوضوح، بما في ذلك دوائر الاستخبارات، بما يكفل عدم تداخل هذه الاختصاصات؛ وكذلك النص في الدستور على تعريف وظيفة الجيش في الدفاع الخارجي؛ |
Elle s'est étendue sur la manière dont les différentes forces des ONG et des organisations intergouvernementales pourraient se conjuguer si ces institutions travaillaient en partenariat pour atteindre leur objectif commun, qui était d'améliorer la qualité de vie de la population mondiale. | UN | وأوضحت كيف أن نواحي القوة المختلفة في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية يمكن أن تكمل بعضها البعض إذا عملت بروح الشراكة للوصول إلى هدفهما المشترك، وهو تحسين نوعية الحياة للناس على وجه اﻷرض. |
Cet arrangement n'est pas le plus efficace pour le commandement et le contrôle des différentes forces. | UN | ولا يعد ذلك أكثر الترتيبات فعالية لقيادة القوات المعنية والإشراف عليها. |