Prévoir la tenue de consultations avant de refuser ou de différer l'extradition ou l'entraide judiciaire. | UN | :: توفير ترتيبات لإجراء مشاورات قبل رفض التسليم، وقبل تأجيل أو رفض المساعدة القانونية المتبادلة. |
Par conséquent, les États Membres de l'Organisation peuvent différer le remboursement du principal pendant cinq ans s'ils en décident ainsi. | UN | ولذلك فبوسع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأجيل سداد رأس المال الأصلي للقرض إلى خمس سنوات إذا قررت ذلك. |
Sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. | UN | ويجوز للجنة أن تقرر إرجاء الزيارة أو إلغاءها بناء على طلب مُعلّل من الدولة الطرف المعنية. |
Par ailleurs, la situation peut différer sensiblement d'un secteur économique à l'autre. | UN | ويضاف الى ذلك أن الحالة قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بين القطاعات الاقتصادية. |
Pour toutes ces raisons, il a été jugé souhaitable de différer le présent rapport en attendant que la situation se clarifie, ce qui semble à présent être le cas. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات جميعها رؤي أن من اﻷفضل تأخير هذا التقرير إلى حين جلاء الموقف بشكل أوضح، وهو ما عليه الحال اﻵن. |
Selon le contrat relatif au projet de Safat, Cogelex pouvait réduire l'ampleur des travaux ou en différer l'exécution si cela s'avérait nécessaire. | UN | فبموجب عقد مشروع صفاة، كان يمكن لشركة كوجيلكس أن تخفض نطاق العمل أو تؤجل تنفيذ العمل إذا اقتضى الأمر ذلك. |
La portée de ces mesures peut différer d'un cas à l'autre, tout comme le type des pertes et des coûts qui en résultent. | UN | وفي حين أن نطاق هذه التدابير قد يختلف من حالة إلى حالة، فكذلك قد يختلف نوع الخسائر والتكاليف الناجمة. |
Le Gouvernement a cependant décidé de différer les élections municipales, qui auront lieu après les élections générales de 2012. | UN | ومع ذلك، قررت الحكومة تأجيل الانتخابات البلدية إلى ما بعد إجراء الانتخابات العامة عام 2012. |
Il ne faudrait pas non plus trop différer la décision ou ignorer le caractère immédiat des problèmes. | UN | بيد أنه لا ينبغي تأجيل هذه العملية أو تجاهل الحاجة العاجلة لهذه القضايا. |
Dans ces conditions, nous considérons qu'il est extrêmement grave de différer l'adoption du projet de résolution susmentionné et que cela constitue un précédent dangereux. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نعتبر أن من الخطورة البالغة تأجيل اعتماد مشروع القرار سالف الذكر، ونعتبر ذلك سابقة خطيرة. |
La décision de différer la consommation en faveur des bénéfices escomptés dans l'avenir reflète un choix politique, tout autant que le désir d'épargner de la part des particuliers. | UN | وقرار تأجيل الاستهلاك لصالح العائدات المتوقعة في المستقبل هو خيار سياسي، بقدر ما هو قرار ادخار يتخذه اﻷفراد. |
Le CCI a dû également différer la publication de rapports, pour rester dans son budget. | UN | كما أن الوحدة اضطرت إلى إرجاء إصدار التقارير كي لا تتخطى ميزانيتها. |
Celle-ci aurait demandé au juge de différer le procès car elle avait besoin de plus de temps pour préparer la défense. | UN | وذكر أن المحامية طلبت من القاضي تكرارا إرجاء المحاكمة بحجة أنها تحتاج الى المزيد من الوقت ﻹعداد الدفاع. |
Il s'agit aussi bien de ceux qui ne veulent plus avoir d'enfants que de ceux qui souhaitent différer la naissance du prochain. | UN | وهو يشمل أولئك اﻷشخاص الذين إما أنهم لا يريدون مزيدا من اﻷطفال أو أنهم يودون إرجاء ولادة طفلهم التالي. |
Par conséquent, les coûts des projets actuels peuvent différer des montants figurant au budget. | UN | وبالتالي، قد تختلف تكاليف المشاريع الفعلية عن المبالغ المدرجة في الميزانية. |
Certains des termes utilisés dans la traduction peuvent différer de la terminologie usitée dans les précédents rapports de la Pologne. | UN | وقد تختلف بعض التعابير المستخدمة في الترجمة عن المصطلحات التي استعملت في تقارير سابقة قدمتها بولندا. |
Ils se réservent le droit de différer l'exécution du projet s'ils jugent cet appui insuffisant. | UN | وتحتفظ هذه البلدان بالحق في تأخير تنفيذ الإجراء المقترح إذا اعتبرت مستوى الدعم غير كاف. |
Ils se réservent le droit de différer l'exécution du projet s'ils jugent cet appui insuffisant. | UN | وتحتفظ هذه البلدان بالحق في تأخير تنفيذ الإجراء المقترح إذا اعتبرت مستوى الدعم غير كاف. |
La hausse de l'âge moyen des mères indique que les femmes décident de différer la naissance du premier enfant. | UN | ويبين ارتفاع متوسط سن النساء عند الوضع أن المرأة تؤجل الحمل. |
Avant de terminer, j'ajouterai que, comme je l'ai déjà mentionné, la composition et la notion même de la famille peuvent différer d'un État à l'autre. | UN | قبل أن أختتم كلامي، أود أن أبدي ملاحظة إضافية أخرى. ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى. |
Ces rapports contiennent une liste des produits à reporter, différer ou réduire. | UN | وقد أدرجت في هذين التقريرين النواتج التي كان من المقرر إلغاؤها أو تأجيلها أو تأخيرها أو تخفيض حجمها. |
On a aussi appuyé la proposition du Rapporteur spécial tendant à différer la décision à prendre sur la forme du projet d’articles. | UN | وأُعرب أيضا عن التأييد لمقترح المقرر الخاص بإرجاء النظر في مسألة شكل مشاريع المواد. |
Il semble en outre excessif de permettre aux Etats parties de différer de neuf ans le respect de certaines dispositions. | UN | كذلك يبدو من اﻹفراط السماح للدول اﻷطراف بتأجيل الامتثال لبعض اﻷحكام لمدة تصل إلى ٩ سنوات. |
Puis-je considérer que l'Assemblée souhaite différer l'examen de cette question et l'inscrire à l'ordre du jour provisoire de la quarante-neuvième session? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في أن ترجئ النظر في هذا البند، وأن تدرجه في جدول اﻷعمال المؤقت للدورة التاسعة واﻷربعين؟ |
Il était tout à fait partisan de différer l'entrée en vigueur de la Réglementation afin de trouver une solution mutuellement acceptable. | UN | وأعرب عن تأييده الكامل لتأجيل بدء نفاذ البرنامج من أجل إيجاد حل يكون مقبولا للجميع. |
Le Parlement peut différer l'entrée en vigueur d'une loi et peut adopter des lois avec effet rétroactif. | UN | بيد أن البرلمان قد يؤجل سريان القانون، ويمكن أن يجعل القوانين بأثر رجعي. |
Il a été proposé de différer ce regroupement et d'en examiner le bien-fondé dans le cadre des activités de suivi de l'étude de gestion. | UN | واقترح ارجاء الدمج وإعادة النظر فيه في إطار متابعة الاستعراض التنظيمي. |
Certains volets de la nouvelle réglementation n’étant pas encore en place, il serait bon que la municipalité envisage d’en différer l’application. | UN | وما دام بعض عناصر البرنامج لم تكتمل بعد، ينبغي للمدينة أن تنظر في نوع من إجراءات التأجيل. |
En raison de ces paiements tardifs ou différés, l'Organisation a dû à son tour différer ses propres remboursements aux États Membres. | UN | وبسبب تأخر المدفوعات وإرجائها، كان على المنظمة، بدورها، أن تؤخر مدفوعاتها هي المستحقة للدول اﻷعضاء. |