ويكيبيديا

    "difficilement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعب
        
    • يصعب
        
    • صعوبة
        
    • بالكاد
        
    • بصعوبة
        
    • العسير
        
    • بسهولة
        
    • ويصعب
        
    • بشق الأنفس
        
    • قلما
        
    • حد يجعل
        
    • أمرا صعبا
        
    • نظرا لمحدودية
        
    • من غير
        
    • من الصعوبة
        
    Il paraissait difficilement envisageable qu'un État puisse modifier le droit international coutumier en sa faveur par le biais d'une réserve. UN ويبدو من الصعب أن يتصور المرء أن دولة ما تستطيع تعديل القانون الدولي العرفي لصالحها عن طريق تحفظ ما.
    Dans ces conditions, on voit difficilement comment la citoyenneté de l'Union européenne peut avoir une influence quelconque sur la nationalité. UN وفي هذه الظروف من الصعب معرفة كيف يمكن لمواطنة الاتحاد الأوروبي أن يكون لها أي أثر على الجنسية.
    Dans le cas où la personne poursuivie parle une langue ou un idiome difficilement intelligible, un interprète doit être nommé. UN وإذا كان الشخص الذي تجري متابعته يتحدث بلغة أو بلهجة يصعب فهمها، يجب تعيين مترجم شفهي.
    Bien que l'affiliation des femmes et des hommes soit plus ou moins similaire, les femmes atteignent plus difficilement les fonctions de gestion. UN وعلى الرغم من أن عضوية النساء والرجال متساوية نوعاً ما، تجد النساء صعوبة أكبر في الوصول إلى وظائف الإدارة.
    Nous avons le sentiment qu'une telle position serait difficilement acceptable. Open Subtitles نحن نشعر أن منصب كهذا بالكاد يكون مقبولا
    Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? L'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. UN ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع.
    L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    On peut difficilement imaginer, en effet, une opération de maintien de la paix des Nations Unies qui ne tienne pas compte du droit de légitime défense. UN فالواقع أن من الصعب تصور عملية حفظ السلم من الأمم المتحدة دون أن تأخذ في حسبانها الحق في الدفاع عن النفس.
    Même avec de la chirurgie et des antibiotiques, une fois que ça a commencé, on la soigne très difficilement. Open Subtitles ‎حتى مع اجراء عملية واعطاء مضادات حيوية حالما تبدأ بالتحرك بالجسم ‎يكون من الصعب ايجادها
    On abandonne difficilement son âme quand on s'inquiète de sa gorge. Open Subtitles من الصعب خضوع الروح عندما يقلق المرء حيال صحته.
    L'élimination de la pauvreté, dans un tel contexte, sera difficilement engagée et aura moins de chances d'aboutir. UN فاستئصال الفقر، في هذا السياق، سيكون من الصعب تحقيقه وستكون احتمالات النجاح أقل.
    En conséquence, malgré son grand intérêt scientifique, cette technique pourra difficilement être employée dans la majorité des pays les plus touchés; UN وبالتالي، وعلى الرغم من القيمة العلمية الرفيعة لهذه الطريقة، فإنه قد يصعب تطبيقها في معظم البلدان المتأثرة.
    Mais, quelques années après, nous constatons avec regret que les Objectifs du Millénaire pour le développement sont difficilement réalisables. UN إلا أن من المؤسف أن نلاحظ، بعد عدة سنوات، أن الأهــداف الإنمائيــة للألفيــة يصعب تحقيقهــا.
    Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. UN فهل يعقل هذا؟ فهذا إنما يعطي أفراد القوات مقارنة بغيرهم امتيازا يصعب جدا تبريره في السياق العام للاتفاقية.
    Mais qui accorde de l'importance aux titres difficilement obtenus, en ces temps de crise. Open Subtitles لكن من يكترث بخصوص صعوبة اكتساب الالقاب في هذه الاوقات العصيبة
    L'expérience a montré que les juges appliquent difficilement le droit positif. UN وقد دلت التجربة على أن القضاة يجدون صعوبة في تطبيق القانون الإيجابي.
    Même ici à la capitale, les récoltes sont difficilement comestibles. Open Subtitles حتى هنا في العاصمة المحاصيل بالكاد صالحة للأكل
    Les populations de Silésie peuvent difficilement être considérées comme une minorité ethnique ou nationale; elles s'apparentent plutôt à une minorité régionale, mais là encore, la question reste ouverte. UN ويمكن بالكاد اعتبار سكان سيليسيا أقلية إثنية أو قومية؛ فهم أقرب إلى أقلية إقليمية، ولكن المسألة تظل محط جدال مفتوح حتى في هذه الحالة.
    Les prisonniers sont logés sous des tentes de l'armée qui n'ont pas une durée de vie assez longue et qui résistent difficilement aux conditions du désert. UN فقد تم إيواء السجناء تحت خيام للجيش لا تصلح للاستخدام مدة طويلة وتقاوم بصعوبة ظروف الصحراء.
    La démocratie survivra difficilement si la pauvreté persiste. UN وسيكون من العسير على الديمقراطية أن تبقى إذا ظل الفقر قائما.
    Les victimes de graves violations des droits de l'homme ont souvent besoin de services spécialisés qui sont parfois difficilement accessibles. UN فضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يحتاجون في كثير من الأحيان إلى خدمات متخصصة قد لا تكون متوافرة بسهولة.
    On voit difficilement comment la cour pourrait être une instance appropriée pour connaître d'affaires de cette nature. UN ويصعب تصور أن هذه المحكمة تشكل المنبر المناسب لقضايا من هذا النوع.
    Nous nous félicitons des progrès que la Cour a difficilement accomplis vers la réalisation de cet objectif. UN ويسرنا بالغ السرور التقدم الذي أحرزته المحكمة بشق الأنفس نحو تحقيق هذا الهدف.
    Dans les pays où la corruption envahit tous les secteurs de la vie sociale, la population peut difficilement compter sur un fonctionnement équitable des institutions publiques. UN ففي البلدان التي تشهد انتشار الفساد في جميع قطاعات الحياة الاجتماعية، قلما يثق الناس بعدالة المؤسسات العامة.
    En bref, le profil de ces objections est si peu clair qu'on peut difficilement déduire de l'absence d'objection de la part d'un Etat qu'il juge une réserve particulière acceptable. UN وباختصار فان هذا النمط غير واضح الى حد يجعل من غير المأمون أن يفترض أن الدولة التي لم تعترض على تحفظ معين ترى أن هذا التحفظ مقبول.
    Les praticiens en admettent très difficilement l'absence. UN وقالت إن المختصين الممارسين يعتبرون عدم تلقِّي الردود أمرا صعبا جدا.
    Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. UN وكثيرا ما تكون الظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات اساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث.
    Cela étant, il est difficilement concevable qu'une telle organisation puisse fonctionner sans organe exécutif. UN وفي الوقت نفسه يكاد يكون من غير الممكن تصور وجود منظمة من هذا القبيل دون أن تكون لها هيئة تنفيذية.
    Par ailleurs, le recensement des mines se poursuit, quoique difficilement dans certaines régions, dont l'accès est soumis à des restrictions. UN وبدأت أيضا أنشطة مسح اﻷلغام، بالرغم من الصعوبة التي واجهتها في بعض المناطق بسبب قيود الوصول اليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد