On se heurte à des difficultés de vérification quand il y a peu de données biographiques sur le sujet. | UN | نواجه حاليا صعوبات في التحقق من هوية الفرد في حالة ضآلة المعلومات المقدمة عن هويته. |
L'APD est en baisse et un grand nombre de pays éprouvent des difficultés de service de la dette et de balance des paiements. | UN | وانخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا تزال الكثير من البلدان تعاني صعوبات في خدمة الدين وميزان المدفوعات. |
Les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : | UN | وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي: |
Il faut cependant mettre en exergue les nombreuses difficultés de financement au niveau des communautés de bailleurs de fonds des activités de lutte contre la désertification. TCHAD | UN | بيد أنه لا بد من التأكيد على أن ثمة مصاعب عديدة تتم مواجهتها في التمويل على صعيد الجهات المموِّلة لأنشطة مكافحة التصحر. |
Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. | UN | وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل. |
L'Union européenne y a répondu en créant de nombreuses facilités pour aider les économies à faire face à des difficultés de financement. | UN | وقد استجاب الاتحاد الأوروبي لهذا الأمر بأن وضع العديد من التسهيلات لمساعدة الاقتصادات التي تواجه صعوبات في التمويل. |
Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. | UN | ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل. |
Ce Comité qui joue le rôle d'organe national de coordination connaît des difficultés de fonctionnement. | UN | هذه اللجنة، التي تعد بمثابة جهاز وطني للتنسيق، تواجه صعوبات في عملها. |
Cependant certains pays font état de difficultés de démarrage pour lesquels ils demandent l'intervention du secrétariat. | UN | إلا أن بعض البلدان ذكرت أنها تواجه صعوبات في الانطلاق، وطلبت تدخل الأمانة في هذا الصدد. |
Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. | UN | ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة حيازة وفودها على أوراق الاعتماد اللازمة. |
Malgré les difficultés de mise en oeuvre qui étaient à craindre, l'accord serait l'occasion de renforcer la confiance et de développer la coopération. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que les délégations de leur pays soient dûment accréditées. | UN | ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح. |
En énonçant ici les difficultés de mon propre pays, je dois ajouter que nous sommes loin d'y faire face seuls. | UN | وإذ أقول هذا عن مصاعب بلدي، لا بد أن أضيف أننا لسنا وحدنا بأي حال من الأحوال. |
difficultés de mise en œuvre des conventions internationales et des politiques nationales | UN | الصعوبات في تنفيذ الاتفاقيات الدولية والسياسات الوطنية |
Nous aspirons sans réserve à devenir un Etat démocratique doté d'une économie de marché, malgré toutes les difficultés de la transition. | UN | وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال. |
F. Transformation et difficultés de la gouvernance autochtone 61−65 16 | UN | واو - التحولات والتحديات التي تواجهها حوكمة السكان الأصليين 61-65 20 |
L'ONU ne peut assumer un rôle indifférent et passif à l'égard des difficultés de la transition en cours. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال. |
Il importe que les difficultés de gestion soient considérées comme ayant été surmontées. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتبين أنه تم التغلب على التحديات المتعلقة بالإدارة بنجاح. |
À ces problèmes s’ajoutent d’autres facteurs tels que les difficultés de réinsertion professionnelle et la lenteur de l’application des autres accords de paix qui ont trait à la réinsertion. | UN | وهناك إلى جانب هذه النقيصة عوامل أخرى مثل الصعوبات المتعلقة بإيجاد عمل للمسرحين والتقدم المحدود المحرز في الاتفاقات اﻷخرى للسلم المتصلة بإدماج المسرحين. |
Or 22 % d'entre elles ont signalé qu'elles ne l'ont pas fait à cause des difficultés de remboursement. | UN | أما 22 في المائة منهنّ فقد أشرن إلى أنهن لم يتقدّمن بالطلب بسبب صعوبة إعادة التسديد. |
Il en résultait des coûts élevés pour le transfert de marchandises, des goulets d'étranglement lors du contrôle aux frontières, des difficultés de coordination interorganisations et un faible degré de mobilité entre États. | UN | لكن ذلك أدى إلى تكاليف عالية في نقل البضائع، وإلى اختناقات على بوابات مراقبة الحدود وصعوبات في التنسيق بين الوكالات، وإلى مستويات منخفضة من التنقل بين الدول. |
Les difficultés de trésorerie sont si aiguës que le Secrétaire général doit emprunter des fonds aux opérations de maintien de la paix pour financer les activités inscrites au budget ordinaire. | UN | وأصبحت مشكلة التدفق النقدي حادة، فأرغمت الأمين العام على الاقتراض من حسابات حفظ السلام بغية تمويل أنشطة الميزانية العادية. |
Il y avait même dans le centre de Yangon des embouteillages et des difficultés de stationnement à certaines heures de la journée. | UN | وفي الواقع، وفي قلب يانغون، كانت هناك مشاكل تتعلق بازدحام المرور ومواقف السيارات في أوقات معينة من اليوم. |
Avoir une famille forte est d'une importance primordiale pour les jeunes car cela influence leur réaction aux problèmes et aux difficultés de la vie. | UN | وتعد قوة الأسرة ذات أهمية قصوى للشباب، لأنها تؤثر على الطريقة التي يواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم. |
difficultés de la promotion de l'autonomisation : perspective des populations exclues et désavantagées Que signifie l'autonomisation quand on n'est pas reconnu ni traité | UN | التحديات أمام مساعي التشجيع على تمكين الناس: وجهة نظر السكان المستبعدين والمحرومين |