"difficultés de" - Traduction Français en Arabe

    • صعوبات في
        
    • الصعوبات التي
        
    • مصاعب
        
    • الصعوبات في
        
    • من صعوبات
        
    • والتحديات التي تواجهها
        
    • المصاعب التي
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • الصعوبات المتعلقة
        
    • صعوبة إعادة
        
    • وصعوبات
        
    • مشكلة التدفق
        
    • مشاكل تتعلق
        
    • والصعوبات في
        
    • التحديات أمام
        
    On se heurte à des difficultés de vérification quand il y a peu de données biographiques sur le sujet. UN نواجه حاليا صعوبات في التحقق من هوية الفرد في حالة ضآلة المعلومات المقدمة عن هويته.
    L'APD est en baisse et un grand nombre de pays éprouvent des difficultés de service de la dette et de balance des paiements. UN وانخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ولا تزال الكثير من البلدان تعاني صعوبات في خدمة الدين وميزان المدفوعات.
    Les difficultés de fonctionnement du système bancaire sont dues à de nombreux obstacles, parmi lesquelles on peut citer : UN وتتمثل الصعوبات التي تعرقل سير النظام المصرفي في العديد من العقبات يُذكر منها ما يلي:
    Il faut cependant mettre en exergue les nombreuses difficultés de financement au niveau des communautés de bailleurs de fonds des activités de lutte contre la désertification. TCHAD UN بيد أنه لا بد من التأكيد على أن ثمة مصاعب عديدة تتم مواجهتها في التمويل على صعيد الجهات المموِّلة لأنشطة مكافحة التصحر.
    Les retards de distribution causés initialement par des difficultés de transport avaient été en partie réglés. UN وتم بصورة جزئية حل التأخيرات في التوزيع المبدئي الناجمة عن الصعوبات في النقل.
    L'Union européenne y a répondu en créant de nombreuses facilités pour aider les économies à faire face à des difficultés de financement. UN وقد استجاب الاتحاد الأوروبي لهذا الأمر بأن وضع العديد من التسهيلات لمساعدة الاقتصادات التي تواجه صعوبات في التمويل.
    Le vendeur a contesté les faits, affirmant que l'acheteur avait beaucoup tardé à fournir le navire, ce qui avait entraîné des difficultés de chargement. UN ولم يوافق البائع على ذلك، وادعى أن المشتري قد تأخر كثيرا في تجهيز السفينة الأمر الذي تسبب في نشوء صعوبات في التحميل.
    Ce Comité qui joue le rôle d'organe national de coordination connaît des difficultés de fonctionnement. UN هذه اللجنة، التي تعد بمثابة جهاز وطني للتنسيق، تواجه صعوبات في عملها.
    Cependant certains pays font état de difficultés de démarrage pour lesquels ils demandent l'intervention du secrétariat. UN إلا أن بعض البلدان ذكرت أنها تواجه صعوبات في الانطلاق، وطلبت تدخل الأمانة في هذا الصدد.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que leurs délégations soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة حيازة وفودها على أوراق الاعتماد اللازمة.
    Malgré les difficultés de mise en oeuvre qui étaient à craindre, l'accord serait l'occasion de renforcer la confiance et de développer la coopération. UN وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que les délégations de leur pays soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح.
    En énonçant ici les difficultés de mon propre pays, je dois ajouter que nous sommes loin d'y faire face seuls. UN وإذ أقول هذا عن مصاعب بلدي، لا بد أن أضيف أننا لسنا وحدنا بأي حال من الأحوال.
    difficultés de mise en œuvre des conventions internationales et des politiques nationales UN الصعوبات في تنفيذ الاتفاقيات الدولية والسياسات الوطنية
    Nous aspirons sans réserve à devenir un Etat démocratique doté d'une économie de marché, malgré toutes les difficultés de la transition. UN وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال.
    F. Transformation et difficultés de la gouvernance autochtone 61−65 16 UN واو - التحولات والتحديات التي تواجهها حوكمة السكان الأصليين 61-65 20
    L'ONU ne peut assumer un rôle indifférent et passif à l'égard des difficultés de la transition en cours. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة ببساطة أن تقف متفرجة دون مبالاة إزاء المصاعب التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال.
    Il importe que les difficultés de gestion soient considérées comme ayant été surmontées. UN ومن الأهمية بمكان أن يتبين أنه تم التغلب على التحديات المتعلقة بالإدارة بنجاح.
    À ces problèmes s’ajoutent d’autres facteurs tels que les difficultés de réinsertion professionnelle et la lenteur de l’application des autres accords de paix qui ont trait à la réinsertion. UN وهناك إلى جانب هذه النقيصة عوامل أخرى مثل الصعوبات المتعلقة بإيجاد عمل للمسرحين والتقدم المحدود المحرز في الاتفاقات اﻷخرى للسلم المتصلة بإدماج المسرحين.
    Or 22 % d'entre elles ont signalé qu'elles ne l'ont pas fait à cause des difficultés de remboursement. UN أما 22 في المائة منهنّ فقد أشرن إلى أنهن لم يتقدّمن بالطلب بسبب صعوبة إعادة التسديد.
    Il en résultait des coûts élevés pour le transfert de marchandises, des goulets d'étranglement lors du contrôle aux frontières, des difficultés de coordination interorganisations et un faible degré de mobilité entre États. UN لكن ذلك أدى إلى تكاليف عالية في نقل البضائع، وإلى اختناقات على بوابات مراقبة الحدود وصعوبات في التنسيق بين الوكالات، وإلى مستويات منخفضة من التنقل بين الدول.
    Les difficultés de trésorerie sont si aiguës que le Secrétaire général doit emprunter des fonds aux opérations de maintien de la paix pour financer les activités inscrites au budget ordinaire. UN وأصبحت مشكلة التدفق النقدي حادة، فأرغمت الأمين العام على الاقتراض من حسابات حفظ السلام بغية تمويل أنشطة الميزانية العادية.
    Il y avait même dans le centre de Yangon des embouteillages et des difficultés de stationnement à certaines heures de la journée. UN وفي الواقع، وفي قلب يانغون، كانت هناك مشاكل تتعلق بازدحام المرور ومواقف السيارات في أوقات معينة من اليوم.
    Avoir une famille forte est d'une importance primordiale pour les jeunes car cela influence leur réaction aux problèmes et aux difficultés de la vie. UN وتعد قوة الأسرة ذات أهمية قصوى للشباب، لأنها تؤثر على الطريقة التي يواجهون بها المشاكل والصعوبات في حياتهم.
    difficultés de la promotion de l'autonomisation : perspective des populations exclues et désavantagées Que signifie l'autonomisation quand on n'est pas reconnu ni traité UN التحديات أمام مساعي التشجيع على تمكين الناس: وجهة نظر السكان المستبعدين والمحرومين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus