Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
Les autorités afghanes n'agiraient pas avec la diligence voulue pour le protéger efficacement contre des acteurs non étatiques. | UN | كما أنّ السلطات الأفغانية لن تبذل العناية الواجبة لتوفِّر له الحماية الفعلية من الجهات غير الحكومية. |
Les autorités afghanes n'agiraient pas avec la diligence voulue pour le protéger efficacement contre des acteurs non étatiques. | UN | كما أنّ السلطات الأفغانية لن تبذل العناية الواجبة لتوفِّر له الحماية الفعلية من الجهات غير الحكومية. |
La notion de diligence voulue affaiblit l’interdiction de causer un dommage et introduit un critère subjectif. | UN | أما فكرة العناية اللازمة فإنها تضعف قاعدة عدم الضرر وتأتي بمعيار غير موضوعي. |
Dans la version actuelle, le texte se borne à prescrire l'obligation de faire preuve de toute la diligence voulue de manière à ne pas causer de dommages. | UN | ويقتصر النص، في صيغته الحالية، على اشتراط التزام بذل العناية اللازمة بطريقة لاتسبب ضررا. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
On se souviendra que l'article 15 du projet d'articles sur la prévention met une obligation analogue à la charge des États pour la phase de la prévention durant laquelle ceux-ci sont tenus de gérer les risques avec toute la diligence voulue. | UN | ولا بأس في التذكير بأن المادة 16 من مشاريع المواد المتعلقة بالمنع تنص على التزام مماثل بالنسبة للدول فيما يتعلق بمرحلة المنع التي يطلب خلالها من الدول أن تدير المخاطر بكل الحرص الواجب. |
Les pays nordiques comprennent que certains États puissent hésiter à accepter un système de prise en charge des risques et des pertes par les États, au lieu de s'en tenir au principe de la diligence voulue comme seul fondement de la responsabilité. | UN | وأضاف أن بلدان الشمال الأوروبي تفهم إحجام دول معيَّنة عن قبول نظام توزيع المخاطر والخسائر على الدول بدلاً من استمرار الاعتماد على قواعد الحرص الواجب لتوفير أساس لتحمُّل المسؤولية. |
Pour prévenir les violences causées par des armes de petit calibre, les États ne doivent pas se limiter, pour s'acquitter de leur obligation d'exercer la diligence voulue, à la simple incrimination des actes de violence armée. | UN | فالتدابير الفعلية الدنيا التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزاماتها بتوخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة يجب ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح. |
La responsabilité des États d'agir avec la diligence voulue dans la promotion et la protection des droits des femmes fait largement défaut en ce qui concerne le meurtre de femmes. | UN | ومسؤولية الدول عن إيلاء العناية الواجبة لتعزيز وحماية حقوق النساء مفتقدة إلى حد كبير فيما يتعلق بقتل النساء. |
Ils doivent exercer la diligence voulue pour éviter de se rendre involontairement complices de violations des droits de l'homme. | UN | فعلى الوكالات أن تبذل العناية الواجبة كي تتفادى أن تكون شريكة في انتهاكات حقوق الإنسان عن غير قصد. |
Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم. |
Ils doivent veiller à l'abrogation de toutes les lois discriminatoires et agir avec la diligence voulue pour poursuivre les individus coupables de violations. | UN | كما يجب على الدول الحرص على إلغاء جميع القوانين التمييزية، وإيلاء العناية الواجبة في متابعة الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
Tout dépend désormais de la notion non définie dans le projet et donc vague et abstraite de " diligence voulue " . | UN | وكل شيء يعتمد اﻵن على مفهوم " العناية اللازمة " غير المعرف في المشروع وهو بالتالي غامض ومبهم. |
Quant au fond, le paragraphe 2 ne vise pas les cas où l’État causant le dommage reconnaît qu’il n’a pas exercé la diligence voulue. | UN | ومن حيث الجوهر، فإن الفقرة ٢ لا تتناول الحالات التي تعترف فيها الدولة التي تسبب الضرر بأنها لم تبذل العناية اللازمة. |
Dans la première, un État subissant un dommage peut contester l’affirmation de l’État causant le dommage selon laquelle ce dernier a exercé la diligence voulue. | UN | في الحالة اﻷولى، قد ترفض الدولة التي وقع عليها الضرر ادعاء الدولة التي سببت الضرر بأنها بذلت العناية اللازمة. |
Au paragraphe 3, qui envisage la situation dans laquelle un dommage significatif a été causé bien que la diligence voulue ait été exercée, la référence à l'indemnisation n'aurait pas dû, pour le Gouvernement néerlandais, être supprimée. | UN | وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض. |
Elle a déclaré que la Défense n'avait pas démontré que les pièces présentées n'auraient pas pu être découvertes si elle avait fait preuve de la diligence voulue. | UN | وذكــــرت أن الدفـاع لم يستطع إثبات أنه لم يكن بوسعه أن يحصل على المادة المقدمة من خلال بذل الجهد الواجب. |
19. Les États doivent agir avec la diligence voulue dans chaque cas d'adoption afin de prévenir les disparitions forcées. | UN | 19- يجب على الدول، لمنع حالات الاختفاء القسري، أن تعمل، لاتخاذ تدابير الحيطة الواجبة في جميع حالات التبني. |
Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. | UN | ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى. |
En outre, les termes “significatif” et “diligence voulue” sont vagues et subjectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لفظي " جسيم " و " عناية لازمة " لفظان غامضان وغير موضوعيين. |
Il est d’autant plus nécessaire de s’acquitter du devoir de prévention ou de diligence voulue que l’on connaît de mieux en mieux le mécanisme des activités dangereuses, les matériaux utilisés, les processus de gestion et les risques encourus. | UN | ويلزم الوفاء بواجب المنع أو التزام الحرص اللازم لا سيما وأن المعرفة بشأن تشغيل اﻷنشطة الخطرة، والمواد المستعملة وعملية إدارتها والمخاطر التي تنطوي عليها ما فتئت تتزايد بإطراد. |
Tous les fournisseurs de services financiers ont l'obligation de faire preuve de la diligence voulue et de vérifier l'identité de leurs clients conformément aux normes internationales. | UN | ولزام على جميع شركات الخدمات التقيد بإجراءات اليقظة اللازمة والتعرف على الزبائن وفقا للمعايير الدولية. |
Grâce à ce progiciel, les services chargés de l'audit interne et des investigations peuvent s'acquitter de leurs tâches avec la diligence voulue. | UN | كما سمحت هذه البرمجيات لمهام المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق بأداء واجباتها بالاجتهاد اللازم. |
En vertu du droit international en général et des pactes relatifs aux droits de l'homme, les Etats peuvent être également responsables d'actes privés s'ils n'agissent pas avec la diligence voulue pour prévenir la violation de droits ou pour enquêter sur des actes de violence, les punir et les réparer. | UN | ويقضي القانون الدولي العمومي وعهود معينة لحقوق اﻹنسان بامكانية مساءلة الدول أيضا عن اﻷعمال الخاصة إذا لم تتصرف بالجدية الواجبة لمنع انتهاكات الحقوق أو لاستقصاء ومعاقبة جرائم العنف وتقديم تعويض. |
La politique de diligence voulue en matière de respect des droits de l'homme et la politique de vérification des antécédents du personnel des Nations Unies en matière de respect de ces droits, quoique distinctes, sont complémentaires et constituent les principaux moyens dont se sert l'Organisation pour adhérer à ses principes fondateurs d'observation et de promotion des droits de l'homme. | UN | وأوضحت أن سياسةِ الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان، وسياسة فحص سوابق موظفي الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان سياستان متميزتان ولكنهما متكاملتان، وتمثلان حجر الزاوية لقدرة المنظمة على الالتزام بمبادئها الأساسية المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il n'existait aucune garantie que l'équipe de direction de l'ONU-Habitat exerçait toute la diligence voulue et que l'Organisation < < en avait pour son argent > > . | UN | ولا يوجد دليل على توخي الإدارة العليا للعناية اللازمة أو على حصول المنظمة على أفضل قيمة مقابل أموالها. |