Dans le même temps, l'expérience moyenne des employés diminue, amenuisant ainsi le savoir-faire détenu par les entreprises. | UN | وفي الوقت نفسه، ينخفض متوسط خبرة القوى العاملة لديها، مما يقلل المعارف المتراكمة داخل الشركات. |
La réduction des arsenaux militaires diminue les risques de violence et permet de consacrer davantage de ressources aux programmes de développement social. | UN | إذ يقلل تخفيض الترسانات العسكرية فرص العنف ويجعل من الممكن تخصيص قدر أكبر من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية. |
Elles le sont à un stade plus avancé de la maladie, à un moment où le taux de succès des interventions chirurgicales diminue. | UN | ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية. |
On s'attend désormais à ce que le pourcentage d'enfants et de jeunes au sein de la population totale diminue et à ce que celui des adultes et des personnes âgées augmente. | UN | ومن المتوقع الآن أن تنخفض نسبة الأطفال والشباب إلى مجموع السكان، وأن ترتفع نسبة البالغين وكبار السن. |
Inversement, le montant de l'assistance officielle au développement fournie par les pays développés aux pays en développement diminue régulièrement. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتناقص باطراد تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
La Croatie reste un État affecté par les mines, même si l'acuité de ce problème diminue progressivement. | UN | ولا تزال كرواتيا من الدول المتضررة بالألغام، بالرغم من أن التلوث بالألغام يمثل مشكلة تتناقص تدريجيا. |
En outre, lorsque le volume des échanges est limité, la probabilité que des transporteurs proposent les services nécessaires diminue − cercle vicieux s'ensuit dont il faut sortir. | UN | كما أن ضآلة حجم التجارة تقلل بدورها من فرص الحصول من وكلاء النقل على الخدمات اللازمة. وهذه حلقة مفرغة لا بد من كسرها. |
Sabot de vache. diminue le sucre dans le sang des diabétiques. | Open Subtitles | يقلل من نسبة السكر فى الدم عند مرضى السكر |
Des emplois à temps partiel ou par roulement sont notamment proposés aux femmes qui décident de retourner travailler après leur congé de maternité, ce qui diminue leur niveau de rémunération. | UN | ويذكر التقرير أيضاً أن النساء اللاتي تعدن إلى العمل بعد إجازة الوضع تسند إليهن أعمال لبعض الوقت وأعمال بالتناوب مما يقلل من مستويات أجورهن. |
Enfin, l'explosion démographique diminue l'efficacité des grands programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | ثم إن الانفجار السكاني يقلل من فعالية المشاريع الرئيسية للتخفيف من وطأة الفقر. |
Il est évident que la biodiversité diminue également à ce rythme. | UN | ومن الواضح أن التنوع اﻷحيائي ينخفض أيضا بتلك الوتيرة. |
Dans tous les services, le nombre de femmes diminue à mesure que l'on monte dans l'échelle des responsabilités. | UN | وفي جميع فئات السلطات، تنخفض نسبة النساء كلما ارتفع مستوى الإدارة. |
La Mission s'attendait que leur nombre diminue au cours de l'exercice suivant. | UN | وتتوقع البعثة أن تنخفض حالات الأثر الرجعي في السنة المالية اللاحقة. |
Toutefois en progressant vers les classes 5 et 6, le nombre de garçons diminue. | UN | إلا أن عدد الذكور يتناقص مع انتقالهم إلى الصف الخامس والسادس. |
Si le nombre de décès dus à des cardiopathies ischémiques diminue depuis des années, les maladies cardiovasculaires demeurent néanmoins la principale cause de décès pour les hommes comme pour les femmes. | UN | على الرغم من أن وفيات مرض القلب الاحتباسي أخذت تتناقص لمدة عقود، فإنها لا تزال تشكل أكثر الأسباب شيوعا لوفاة الإناث والذكور على حد سواء. |
Bien que la participation ne soit pas une panacée pour la lutte contre les discriminations, elle en diminue néanmoins la portée. | UN | ورغم أن المشاركة لا تشكل حلاً شاملاً لمكافحة أشكال التمييز العنصري، فإنها تقلل رغم ذلك من بُعده. |
Le nombre des personnes souffrant de cette maladie et qui en sont mortes au cours des dix dernières années diminue faiblement grâce à l'amélioration des traitements. | UN | ولقد أخذ عدد المصابين وعدد من ماتوا نتيجة للمرض في 10 سنوات الأخيرة في التناقص بشكل طفيف بفضل تحسين العلاج. |
Elle indique également que, dans l'ensemble, le nombre des mariages d'enfants diminue, quoique lentement. | UN | كما تبين عموماً أن انتشار زواج الطفل آخذ في الانخفاض ولو كان ببطء. |
La pauvreté ne diminue pas. Les inégalités augmentent entre les pays et au sein des pays. | UN | فمستوى الفقر لم يتراجع وعدم المساواة بين البلدان وفيما بينها آخذ في الازدياد. |
Le fait de continuer d'omettre d'en faire mention diminue la portée et sape la crédibilité d'un texte dont nos pays se seraient sinon portés coauteurs. | UN | ونرى أن الاستمرار في إغفال هذه الاشارات ينتقص ويقوض على نحو كبير من مصداقية نص كنا نود أن نشارك في تقديمه لو كان بخلاف ذلك. |
Cependant, leur contribution au total des recettes fiscales diminue dans la plupart des pays. | UN | غير أن مساهمتها في إجمالي الإيرادات الضريبية تتراجع في معظم البلدان. |
Les prix des denrées alimentaires diminuant et l'accès à celles-ci augmentant, la dépendance à l'égard du panier alimentaire diminue pour la majorité des consommateurs. | UN | ومع تدني أسعار المواد الغذائية وتزايد فرص الحصول على اﻷغذية يتقلص الاعتماد على السلة الغذائية ﻷغلبية المستهلكين. |
En conséquence, l'utilisation totale de SPFO diminue, ce qui réduit la quantité totale de rejets. | UN | وعليه فإن الاستخدام الكلي لهذا السلفونات في تناقص ما يخفض من الكميات الكلية المتسربة. |
Je pense qu'il est juste de dire que le degré de confiance dans un résultat fructueux diminue avec le temps. | UN | وأعتقد أنه من المنصف القول، إن مستوى الثقة في تحقيق نتيجة ناجحة ينقص على مر الزمن. |
Le nombre de femmes demandant une aide pour trouver un emploi, notamment de femmes officiellement au chômage, diminue régulièrement. | UN | ويتناقص بانتظام عدد النساء اللاتي يطلبن المساعدة للحصول على عمل، لا سيما النساء العاطلات عن العمل رسمياً. |