Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. | UN | وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل. |
Il n'y a pas de lien direct avec une des détenues. | Open Subtitles | لا يوجد تطابق مباشر مع أيّ أحد في السجن. |
Les autorités chargées des démarches peuvent se mettre en rapport direct avec leurs homologues étrangers. | UN | ويمكن للسلطات المختصة التي تنفِّذ الطلب أن تتواصل مباشرة مع نظيراتها الأجنبية. |
Le système éducatif devrait être réformé de manière à être en lien direct avec le marché du travail. L'enseignement général dispensé ne correspond pas aux besoins du marché. | UN | وينبغي إصلاح نظام التعليم بحيث يقيم صلة مباشرة مع سوق العمل، فنظام التعليم العام لا يلبي متطلبات السوق. |
Toutefois, la coopération en matière de privatisation et le dialogue direct avec Belgrade demeurent difficiles. | UN | ورغم ذلك، ما زال التعاون بشأن الخصخصة والحوار المباشر مع بلغراد صعبا. |
C'est moi qui suis en rapport direct avec Chris et Gerald. | Open Subtitles | انا من لديه خط مباشر مع كــــريس و جـــــيرالد |
Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Coordonné par la Fondation publique, il vise à fournir une préparation professionnelle et une formation approfondie aux responsables d'établissements scolaires et aux enseignants en contact direct avec les jeunes fréquentant les écoles professionnelles. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني. |
Le Comité devrait donc encourager les États parties en nouant un dialogue direct avec leurs représentants et en les incitant à prendre les mesures nécessaires. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Le produit supérieur aux prévisions résulte de la plus grande volonté affichée par les autorités de la Police nationale pour former leurs agents en collaborant avec la police judiciaire qui est en contact direct avec la population locale. | UN | كان السبب في ارتفاع حصيلة هذا الناتج ناجما عن تزايد رغبة سلطات الشرطة الوطنية الكونغولية في تدريب موظفيها العاملين في الشرطة القضائية الذين هم على تماس مباشر مع السكان المحليين |
À ce titre, il peut être en rapport direct avec le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix si nécessaire. | UN | وبهذه الصفة، لمستشار شؤون الشرطة اتصال مباشر مع الأمين العام المساعدة لعمليات حفظ السلام، عند الحاجة. |
La Médiation a ensuite travaillé en contact direct avec les parties pour les aider à surmonter les divergences restantes. | UN | وبعد ذلك، عمل فريق الوساطة المشترك مباشرة مع الأطراف لتسوية الخلافات العالقة. |
Les procureurs sont en contact direct avec les victimes et garantissent l'exercice de leurs droits conformément à la loi. | UN | والمدّعون على صلة مباشرة مع الضحايا ويعملون على تنفيذ حقوقهم وفقاً للقانون. |
Cette question n'a aucun rapport direct avec les autres volets de la question iraquienne à l'ordre du jour du Conseil. | UN | وهذا الجزء لا تربطه أي علاقة مباشرة مع الأجزاء الأخرى من قضية العراق المدرجة في جدول الأعمال. |
Cette question n'a aucun rapport direct avec les autres volets de la question iraquienne à l'ordre du jour du Conseil. | UN | وهذا الجزء لا تربطه أي علاقة مباشرة مع الأجزاء الأخرى من قضية العراق المدرجة في جدول الأعمال. |
Dans certains centres, y compris à Elizabeth, tout contact direct avec la famille dans le cadre des visites est interdit. | UN | ويُمنع في بعض مراكز الاحتجاز، بما فيها مركز إليزابيث، الاتصال المباشر مع الأسرة أثناء الزيارات. |
Les effets d'entraînement amont-aval des activités exportatrices et de l'investissement étranger direct avec le reste de l'activité économique restaient insuffisants. | UN | ولا تزال روابط الأنشطة المتعلقة بالتصدير والاستثمار الأجنبي المباشر مع الأنشطة الاقتصادية الأخرى غير كافية. |
Dialogue direct avec les peuples autochtones au cours de la révision des politiques de la Banque mondiale, Navin Ray (Banque mondiale) | UN | التعامل المباشر مع الشعوب الأصلية إبان عملية مراجعة سياسات البنك الدولي، نافين راي، البنك الدولي |
Les ministres ont engagé un dialogue direct avec plusieurs communautés locales afin de surmonter les obstacles ou la résistance aux retours. | UN | وأجرى الوزراء حوارا مباشرا مع عدة طوائف محلية لتذليل العقبات التي تعترض عمليات العودة أو إنهاء المقاومة المبداة لها. |
L'Australie appuie fermement le travail de la Représentante spéciale, et en particulier le recours accru aux visites sur le terrain et le dialogue direct avec les différentes parties aux conflits. | UN | تؤيد أستراليا بقوة عمل الممثلة الخاصة، لا سيما الاستخدام المتزايد للزيارات الميدانية وإجراء الحوارات المباشرة مع أطراف النزاع. |
La CFR est en dialogue direct avec les groupes minoritaires et initie des projets de sensibilisation. | UN | وتُجري اللجنة حواراً مباشراً مع مجموعات الأقليات، وتنفذ مشاريع للتوعية. |
La situation économique d'un pays a un rapport direct avec sa capacité de répondre aux besoins de la frange de la population qui est touchée par le chômage. | UN | وترتبط حالة الاقتصاد في أي بلد ارتباطا مباشرا بقدرة ذلك البلد على تلبية احتياجات قطاعات كبيرة من العاطلين عن العمل. |
Les nombreux conflits qui émaillent le monde sont en rapport direct avec la course aux armements. | UN | وثمة صلة مباشرة بين مختلف الصراعات التي تحل بالعالم وبين سباق التسلح. |
L'audience de Sina Weibo a fait un bond en juillet 2012, date à laquelle le Secrétaire général a pris part à une conversation en direct avec les jeunes sur cette plateforme. | UN | وحدثت زيادة كبير في جمهور موقع سينا ويبو في تموز/يوليه من عام 2012، حينما شارك الأمين العام في حوار على الهواء مع الشباب من خلال وسائل التواصل الاجتماعي. |
Les autorités nationales sont très bien placées pour apprécier les informations fournies par le demandeur d'asile ainsi que ses déclarations et revendications, parce qu'elles ont l'avantage d'être en contact direct avec l'intéressé. | UN | والسلطات الوطنية هي خير من يمكنه تقييم المعلومات المقدمة من ملتمس اللجوء وتقدير إفاداته وادعاءاته نظراً لما يتاح لها من فرصة الاتصال المباشر بملتمس اللجوء المعني. |
Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Appliquant ce précepte à l'espèce, la juridiction d'appel a considéré que l'acheteur imputait au vendeur une erreur qui n'avait aucun lien direct avec ce qu'il lui avait demandé. | UN | وبتطبيق هذا الحكم على القضية المحددة، اعتبرت المحكمة أن المشتري نسب إلى البائع خطأ لا يتصل مباشرة بما طلبه من البائع. |
Les partenaires du Programme pour l'habitat autorisés à prendre la parole devant la Commission thématique devraient avoir un rapport direct avec les thèmes débattus. | UN | وقيل إن الشركاء في جدول أعمال الموئل الذين سُمح لهم بالتحدث أمام اللجنة المواضيعية يجب أن يكونوا من ذوي الاهتمام المباشر بالموضوع المطروح للمناقشة. |
8.102 Le montant demandé (72 700 dollars, inchangé) couvrira les frais de voyage des fonctionnaires qui participeront à des réunions d’autres organisations ayant un rapport direct avec les travaux de la Commission. | UN | ٨-٢٠١ تغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٧٢ دولار، والتي لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق، تكلفة المشاركة في اجتماعات المنظمات اﻷخرى المتصلة مباشرة بأعمال اللجنة. |