ويكيبيديا

    "direct entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مباشرة بين
        
    • المباشر بين
        
    • مباشر بين
        
    • المباشرة بين
        
    • مباشرا بين
        
    • المباشر فيما بين
        
    • والمباشر بين
        
    • مباشر في معظم الحالات بين
        
    Il existe un lien direct entre la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et les conditions socioéconomiques. UN فهناك صلة مباشرة بين الضعف إزاء الكوارث الطبيعية وبين الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    En outre, il n'existe pas de lien direct entre la prostitution et le taux élevé de mères jeunes. UN يضاف إلى ذلك أنه لا توجد صلة مباشرة بين البغاء وبين ارتفاع نسبة الأمهات الصغيرات السنّ.
    Aucun lien direct entre l'incitateur et la personne incitée n'est requis ni non plus une intensité particulière. UN ومن غير المطلوب توافر صلة مباشرة بين المحرِض والشخص المحرَض أو وجود مستوى معين من هذه الصلة.
    Nous avons toujours affirmé que la paix au Moyen-Orient pourrait être instaurée grâce au dialogue direct entre toutes les parties. UN لقد كان من رأينا دائما أن السلم في الشرق اﻷوسط يمكن تحقيقه عن طريق الحوار المباشر بين جميع اﻷطراف.
    Il a également été convenu de poursuivre au plus haut niveau le dialogue direct entre les deux parties au conflit. UN وثمة اتفاق جرى تحقيقه أيضا يقضي باستمرار الحوار المباشر بين طرفي النزاع على أعلى مستوى.
    Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. UN وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز.
    De tels efforts aideront à renforcer le lien direct entre démocratie, paix et développement. UN وستساعد تلك الجهود على تدعيم الصلة المباشرة بين الديمقراطية والسلم والتنمية.
    Cependant, je ne vois aucun lien direct entre les normes générales relatives à l'environnement et des accords multilatéraux de maîtrise des armements. UN ومع ذلك، ترى الولايات المتحدة أنه لا توجد أي صلة مباشرة بين المعايير البيئية العامة وتحديد الأسلحة المتعدد الأطراف.
    Il n'y a, semble-t-il, aucun lien direct entre ces bandes et les caches d'armes récemment découvertes. UN ولم يثبت وجود أي صلة مباشرة بين هذه الجماعات ومخابئ اﻷسلحة التي اكتشفت مؤخرا.
    Il y a un lien direct entre l'éducation des femmes et le contrôle de la population. UN وهناك صلة مباشرة بين تعليم المرأة والتحكم بعدد السكان.
    Comme on le sait, il existe un lien direct entre les questions que nous étudierons cette année. UN هناك صلة مباشرة بين المواضيع التي سنناقشها هذا العام.
    La délégation mexicaine aurait toutefois préféré un lien plus direct entre les droits des peuples autochtones et le développement durable, et forme le vœu qu'il figure dans le programme de développement pour l'après-2015. UN على أنه أضاف أن وفده يفضل أن تكون هناك صلة مباشرة بين حقوق الشعوب الأصلية والتنمية المستدامة ويرى أنه ينبغي إظهار هذه الصلة في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Cependant, un autre avis exprimé était qu'il n'y avait pas de lien direct entre les définitions des matières fissiles et la vérification. UN بيد أنه كان هناك رأي ثالث مؤداه أنه لا توجد صلة مباشرة بين تعاريف المواد الانشطارية والتحقق.
    Il semblerait qu'il y ait un rapport direct entre le nombre de féminicides et le taux de criminalité générale du pays. UN ويبدو أن هناك علاقة مباشرة بين حوادث قتل الإناث ومعدل الإجرام العام في البلد.
    La Conférence d'intégration constitue une plate-forme utile de dialogue direct entre les représentants des associations d'étrangers et les membres du Gouvernement. UN ويوفر مؤتمر الاندماج منبراً مفيداً للحوار المباشر بين ممثلي جمعيات الأجانب وأعضاء الحكومة.
    Il faudra trouver des moyens de combiner les avantages d'un contact direct entre magistrats avec l'efficacité et les compétences institutionnelles accrues que peut offrir une autorité centrale. UN ويجب البحث عن أساليب لدمج ميزات الاتصال المباشر بين القضاة بزيادة الكفاءة والخبرة المؤسسية التي توفرها السلطة المركزية.
    Cette approche, qui offre la plus grande flexibilité, favorise le dialogue direct entre la Commission et les départements. UN وذلك النهج شجع على الحوار المباشر بين اللجنة المذكورة والإدارات وسمح بأقصى قدر من المرونة.
    Il y a en effet un lien direct entre la capacité à mobiliser et motiver le personnel et l'efficacité d'une organisation. UN وهناك ارتباط مباشر بين إشراك الموظفين وحماسهم وفعالية المنظمة.
    Il faut donc s'efforcer d'harmoniser et de rendre cohérentes les politiques suivies et de veiller au rapport direct entre une politique donnée et le changement visé; UN ولذلك ينبغي بذل جهود من أجل مواءمة السياسات ذات الصلة وتوفير ربط مباشر بين السياسة العامة والتغيير المنشود؛
    D'autres interlocuteurs ont estimé toutefois que le conflit militaire direct entre les deux forces était peu probable. UN إلا أن محاورين آخرين يعتقدون بأنه من غير المحتمل أن ينشب نزاع عسكري مباشر بين القوتين.
    Le lien direct entre la réduction de la pauvreté et l'accès à l'énergie et aux nouvelles technologies est une question qu'il va falloir examiner à titre prioritaire. UN ويجب عليها أن تعالج الصلة المباشرة بين الحد من الفقر وتيسُّر الحصول على الطاقة والتكنولوجيات الجديدة كمسألة ذات أولوية.
    Le lien direct entre les maladies non transmissibles et les principales causes de morbidité et de mortalité au Samoa est donc clair et indéniable. UN ومن ثمّ، فإن الصلة المباشرة بين الأمراض غير المعدية والأسباب الرئيسية للمرض والوفاة واضحة ولا جدال فيها.
    La Convention considère qu'il existe un lien direct entre réalisation de l'égalité des sexes et réduction de la violence à l'égard des femmes. UN وترى الاتفاقية أن هناك ارتباطا مباشرا بين تحقيق المساواة بين الجنسين والحد من العنف ضد المرأة.
    Le chapitre aborde aussi la question de l'investissement étranger direct entre pays en développement. UN ويتناول الفصل بالدراسة مسألة الاستثمار اﻷجنبي المباشر فيما بين البلدان النامية.
    Il a réitéré l'appel lancé par le Secrétaire général pour que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine soient pleinement respectées et préservées, et a lancé un appel pour le retour immédiat du calme et l'ouverture d'un dialogue direct entre toutes les parties en vue de dénouer la crise. UN وكرر التأكيد على الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل الاحترام الكامل والحفاظ على استقلال أوكرانيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية، ودعا إلى العودة فورا إلى الحوار الهادئ والمباشر بين جميع الأطراف المعنية بهدف إيجاد حل للأزمة.
    Les examens des rapports des PE montrent qu'il n'y a pas de lien direct entre les procédures de communication d'informations par les PE et le cadre axé sur les résultats du programme considéré. UN 102- وتشير الاستعراضات التي أُجريت لتقارير شركاء التنفيذ إلى عدم وجود ترابط مباشر في معظم الحالات بين أطر شركاء التنفيذ المتعلقة بالإبلاغ والإطار القائم على النتائج المتعلق بالبرنامج المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد