Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Cependant, cette question n'est que le symptôme d'un problème plus profond découlant directement des arrangements contractuels et administratifs existants. | UN | إلا أن هذه المسألة إنما تدل على المشكلة الأعم الناجمة مباشرة عن الترتيبات التعاقدية الحالية والإدارية المعمول بها. |
Il négocie aussi directement des tarifs préférentiels avec les transporteurs aériens grâce au poids que représente son pouvoir d'achat et en choisit quelques-uns qui répondent le mieux à ses besoins. | UN | وتتفاوض هذه المنظمة أيضاً مباشرة مع شركات الطيران على أسعار تفضيلية، عن طريق استخدام ورقة قوتها الشرائية وتختار منها عدداً محـدوداً يلبي احتياجاتها على أفضل وجه. |
Le sort de nos peuples dépend de plus en plus directement des menaces globales. | UN | وترتبط مصائر شعوبنا بتهديدات عالمية مباشرة على نحو متزايد. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Cela permettrait d'affecter directement des ressources aux activités de lutte contre la désertification par le biais du FEM. | UN | وسيكفل ذلك إتاحة موارد عامة مباشرة من خلال مرفق البيئة العالمي من أجل أنشطة مكافحة التصحر. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أية وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أي وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Le personnel du Contrôle des documents n'est pas autorisé à recevoir directement des délégations des documents à traduire ou reproduire. | UN | ولا يجوز أن يتسلم موظفو قسم مراقبة الوثائق مباشرة من الوفود أي وثائق تريد الوفود ترجمتها أو نسخها. |
Toutes les propositions qui figurent dans le présent rapport émanent directement des lieux d'affectation ou ont été examinées avec eux de façon approfondie. | UN | وقد انبثقت جميع الاقتراحات الواردة في هذا التقرير مباشرة عن مراكز العمل أو نوقشت معها بصورة مسهبة. |
Le partenariat ne s'occuperait pas directement des questions relatives aux déchets nucléaires, aux déchets de munitions et aux armes chimiques. | UN | ولن تتعامل الشراكة مباشرة مع قضايا مثل النفايات النووية، ونفايات الذخائر، والأسلحة الكيميائية. |
Enfin, il voudrait savoir si la CHRAJ s'inspire directement des dispositions de la Convention. | UN | وأخيرا، قال إنه يود أن يعرف إذا كانت لجنة حقوق الإنسان وإقامة العدل تعتمد بصورة مباشرة على أحكام الاتفاقية. |
Le principe est que les communautés locales devraient profiter directement des activités minières menées dans ces régions. | UN | وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق. |
Les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن توفير التعليم بشكل مباشر على عاتق الحكومات. |
Les femmes bénéficient aussi directement des programmes " vivres contre travail " , recevant à ce titre 7 kilogrammes de blé par jour. | UN | كما أن المرأة هي المستفيدة المباشرة من مشاريع الغذاء مقابل العمل إذ تحصل على سبعة كيلوغرامات من القمح يوميا. |
Plusieurs autres délégations se demandaient, quant à elles, s’il était bien nécessaire que l’ONU diffuse directement des émissions dans l’ensemble du monde. | UN | ومن الناحية اﻷخرى أبدى عدد من الوفود عدم تيقنه من أن البث اﻹذاعي المباشر من جانب اﻷمم المتحدة على صعيد عالمي له ما يبرره. |
Il a aussi dispensé directement des soins secondaires dans l'hôpital de 43 lits de Qalqiliya en Cisjordanie. | UN | كذلك وفرت الوكالة الرعاية الصحية الثانوية بصورة مباشرة في مرفق واحد بالضفة الغربية، ومستشفى قلقيلية الذي يضم 43 سريرا. |
Les organismes, fonds et programmes du système des Nations Unies à Cuba pâtissent directement des politiques des États-Unis dans leurs activités quotidiennes. | UN | ويتأثر كذلك العمل اليومي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في كوبا على نحو مباشر بسياسات الولايات المتحدة، هذه. |
L'exploitation des marchés énergétiques nationaux continue de retenir l'attention de l'organisation, car les membres représentent un groupe minoritaire qui achète l'énergie directement des marchés de gros. À la suite du décès malencontreux du secrétaire général original de l'organisation, le conseil d'administration a procédé à une révision de la structure administrative de l'organisation. | UN | ينصبّ تركيز المنظمة دوما على أسلوب عمل الأسواق الوطنية للطاقة، ذلك أن أعضاء المنظمة يشكلون مجموعة تشتري الطاقة بشكل مباشر في أسواق الجملة ويمثلون أقلية بين الناشطين في هذه الأسواق. |
Il n'existe pas en Israël de législation traitant directement des réfugiés. | UN | لا يوجد في إسرائيل تشريع يتعامل بشكل مباشر مع موضوع اللاجئين. |
Les autorités provinciales et locales aspirent en effet à nouer directement des liens de partenariat avec les organisations internationales. | UN | وتتطلع سلطات جهوية ومحلية إلى القيام بدور الشريك المباشر مع منظمات دولية. |
Le spécialiste des relations avec les médias présente directement des avis aux secrétaire généraux adjoints sur les questions d'information, le cas échéant. | UN | ويسدي الموظف الأقدم لشؤون العلاقات مع وسائط الإعلام المشورة المباشرة إلى وكيلي الأمين العام بشأن المسائل الإعلامية، عند الاقتضاء. |
Même lorsque ces services ne relèvent pas directement des pouvoirs locaux, c'est à eux que s'adressent les habitants. | UN | وحتى عندما تكون الحكومات المحلية غير مسؤولة بشكل مباشر عن هذه الخدمات، فإن المواطنين يتوجهون بشأنها إلى حكوماتهم المحلية. |