La MINUK ne disposait pas d'un plan de formation du personnel de sa section des achats et les fonctionnaires n'avaient pas tous assisté à l'ensemble des sessions de formation organisées au cours de l'exercice. | UN | لم يكن لدى البعثة خطة لتدريب الموظفين في قسم المشتريات، ولم يحضر كل الموظفين جميع دورات التدريب المتاحة أثناء السنة. |
Le médecin ne disposait pas d'indications suffisantes pour ordonner une autre médication sans avoir préalablement examiné les personnes concernées. | UN | ولم يكن لدى الطبيب بيانات كافية لإعطاء دواء آخر دون فحص الأشخاص المعنيين. |
De même, l'Organisation ne disposait pas d'un système informatique de gestion capable de produire des informations financières suffisantes, ponctuelles, fiables et pertinentes. | UN | كذلك لم يكن لدى المنظمة نظام ملائم لمعلومات الإدارة يمكنه إصدار معلومات مالية مناسبة وكافية وسريعة وموثوق بها. |
Ces dépenses ont été incluses dans les états financiers du FNUAP, mais en l'absence de rapports de vérification, le Comité ne disposait pas d'éléments suffisants pour pouvoir se faire une opinion à leur sujet. | UN | وقد أدرجت هذه النفقات في البيانات المالية للصندوق، غير أنه لم تكن لدى المجلس، بسبب انعدام تقارير مراجعة الحسابات، إثباتات كافية تسمح له باﻹدلاء برأي فني بشأنها. |
En effet, cette région était la seule au monde qui ne disposait pas d'une telle plate-forme pour discuter de façon coordonnée des politiques de développement économique et social de ses pays. | UN | وفي الواقع أن منطقة المحيط الهندي كانت المنطقة الوحيدة في العالم التي لم يكن لديها مثل هذا المنبر لبحث سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدانها بطريقة منسقة. |
S'agissant du premier exercice budgétaire de la Convention, il ne disposait pas d'une expérience suffisante des mouvements de trésorerie pour procéder autrement. | UN | وبما أن هذه كانت أول فترة لميزانية الاتفاقية، فلم تكن لديها خبرة كافية للتصرف في التدفقات النقدية على نحو آخر. |
Par ailleurs, il ne disposait pas d'un manuel principal de vérification des comptes qui fixe des normes de vérification interne des comptes comme le recommande l'Institut des auditeurs internes; | UN | وعلاوة على هذا، لا يوجد لدى المكتب دليل مراجعة حسابات شامل يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد مراجعين الحسابات الداخليين؛ |
La Commission constate que le Gouvernement fédéral ne disposait pas d'un plan de sécurité détaillé pour assurer la protection de Mme Bhutto. | UN | 62 - وترى اللجنة أنه لم يكن لدى الحكومة الاتحادية خطة أمنية شاملة لحماية السيدة بوتو. |
De même, la MINUK ne disposait pas d'un plan de formation du personnel de sa Section des achats et les fonctionnaires n'avaient pas tous assisté à l'ensemble des sessions de formation organisées au cours de l'exercice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لدى بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، خطة لتدريب الموظفين في قسم المشتريات، ولم يحضر كل الموظفين جميع دورات التدريب المتاحة أثناء السنة قيد الاستعراض. |
L'Iraq ne disposait pas d'unités militaires spéciales spécifiquement dotées d'armes chimiques. | UN | 16 - ولم يكن لدى العراق وحدات عسكرية خاصة مكرسة لاستخدام الأسلحة الكيميائية. |
143. L'Iraq ne disposait pas d'unités militaires spéciales spécifiquement dotées d'armes chimiques. | UN | 143- ولم يكن لدى العراق وحدات عسكرية خاصة مكرسة لاستخدام الأسلحة الكيميائية. |
Le bureau du PNUD en Indonésie ne disposait pas d'un plan d'urgence comportant des procédures particulières pour réagir à une urgence complexe telle que celle résultant du tsunami. | UN | 316 - لم يكن لدى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي في إندونيسيا خطة تأهب لحالات الطوارئ تتضمن إجراءات محددة لمواجهة حالات الطوارئ المعقدة ككارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004. |
c) La Mission ne disposait pas d'une liste à jour de son personnel. | UN | (ج) لم يكن لدى البعثة قائمة حديثة بموظفيها. |
5. Le Comité ne disposait pas d'éléments précis, concordants et constants susceptibles de lui permettre de corroborer les allégations de l'auteur relatives à l'ensemble du système judiciaire de l'État partie, tant dans sa composante pénale que dans sa composante civile. | UN | 5- ولم يكن لدى اللجنة عناصر واضحة ومتطابقة وثابتة تسمح لها بتأييد ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالنظام القضائي برمته في الدولة الطرف، سواء في جانبه الجنائي أو في جانبه المدني. |
Dans la mesure où il ne disposait pas d'éléments suffisants pour pouvoir déférer l'affaire à un juge d'instruction puis à un juge fédéral, le procureur fédéral a décidé, le 31 mai 2005, de mettre fin à l'enquête. | UN | ولما لم يكن لدى المدعي العام الدليل الحاسم الذي يتيح تحويل الدعوى إلى قاضي التحقيقات وبالتالي إلى القاضي الاتحادي فقد قرر في 31 أيار/مايو 2005 وقف التحقيق. |
L'Organisation des Nations Unies ne disposait pas d'une description complète et détaillée de l'architecture d'ensemble de ses divers systèmes de technologies de l'information qui comprendraient les données traitées et les interfaces entre les systèmes. | UN | 91 - لم يكن لدى الأمم المتحدة وصف موثق لكامل هيكل نظمها المختلفة لتكنولوجيا المعلومات، التي تشمل البيانات المجهزة والوصلات بين النظم. |
Le 31 janvier, le Secrétaire général a publié une déclaration dans laquelle il se disait gravement préoccupé par les informations selon lesquelles Israël effectuait des frappes aériennes en Syrie et a indiqué que l'ONU ne disposait pas d'informations détaillées à ce sujet et n'était pas en mesure de vérifier de façon indépendante ce qui s'était passé. | UN | وفي 31 كانون الثاني/يناير، أصدر الأمين العام بياناً أعرب فيه عن بالغ القلق من ورود تقارير تفيد بشن إسرائيل ضربات جوية في الجمهورية العربية السورية، وأشار إلى أنه لم يكن لدى الأمم المتحدة أي تفاصيل عن الحادث المبلغ عنه، ولم تكن في وضع يمكنها من التحقق من الحادث بصورة مستقلة. |
a) Le PNUD ne disposait pas d'un plan de valorisation des avantages, et prévoyait de commencer par la mise en œuvre des normes. | UN | (أ) لم تكن لدى البرنامج الإنمائي خطة لتحقيق الفوائد المرجوة وكان يعتزم التركيز على التنفيذ أولاً. |
3. Au 22 novembre 2010, la Hongrie ne disposait pas d'une institution nationale des droits de l'homme accréditée par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 3- لم تكن لدى هنغاريا، حتى 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان معتمدة من لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان(14). |
Autre exemple: une entreprise japonaise a développé un produit d'entretien des semelles, mais elle ne disposait pas d'un budget suffisant pour la publicité; elle n'avait aucun réseau de distribution et disposait d'un personnel insuffisant. | UN | وفي مثال آخر، طورت شركة يابانية منتجاً وحيداً للرعاية، ولكن لم تكن لديها ميزانية تكفي للإنفاق على الدعاية، ولم تكن لديها شبكة للتوزيع، ولم يكن لديها عدد كاف من الموظفين. |
L'ONU, de son côté, ne disposait pas d'informations exhaustives sur les dépenses qu'elle assumait au titre de la gestion et du fonctionnement des services de restauration. | UN | كما أن اﻷمم المتحدة لم تكن لديها معلومات شاملة عما تتكبده من تكاليف فيما يتصل بصيانة وتشغيل مرافق خدمات المطاعم. |
Par ailleurs, il ne disposait pas d'un manuel principal de vérification des comptes qui fixe des normes de vérification interne des comptes comme le recommande l'Institut des auditeurs internes; | UN | وعلاوة على هذا، فإنه لا يوجد لدى المكتب دليل شامل لمراجعة الحسابات يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد المراجعين الداخليين للحسابات؛ |