La disposition relative à la coopération internationale, notamment sur le plan technologique, est essentielle. | UN | ويعتبر الحكم المتعلق بالتعاون الدولي، بما في ذلك التعاون التكنولوجي، حاسماً. |
Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. | UN | ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63. |
Il est également entendu que toute disposition relative aux droits fondamentaux des détenus devrait figurer dans le projet de Convention. | UN | ومن المفهوم، علاوة على ذلك، أن أية أحكام تتعلق بحقوق الانسان للمحتجزين ينبغي أن ترد في مشروع الاتفاقية. |
Plus tard, en 2004, la proposition du Gouvernement tendant à modifier la disposition relative à la citoyenneté n'avait pas obtenu la majorité des deux tiers au Parlement. | UN | ولاحقا، في عام 2004، لم تتمكن الحكومة من الحصول على دعم ثلثي أعضاء البرلمان لتعديل الحكم الخاص بالمواطنة. |
Par ailleurs, il n'existe aucune disposition relative aux interruptions de carrière ou au congé parental d'éducation. | UN | إلا أنه لا توجد أحكام بشأن حالات الانقطاع عن العمل أو القيام بإجازة لرعاية الطفل. |
Il n'existe aucune disposition relative au partage des avoirs confisqués du fait d'actions coordonnées des services de répression. | UN | وليس هناك أيضا حكم بشأن تقاسم الأصول المصادرة نتيجة للإجراءات التي تتخذها قوى إنفاذ القانون المنسقة. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
Il a été finalement décidé d'aborder la question dans la disposition relative aux mesures de protection. | UN | واتُخذ قرار في النهاية بتناول هذه المسألة في إطار الحكم المتعلق بتدابير الحماية. |
Le Traité du COMESA prévoit une disposition relative à la politique de concurrence au sein de la communauté, à laquelle adhèrent l'ensemble des membres. | UN | وينص بروتوكول كوميسا في المعاهدة على حكم يتعلق بسياسة مجتمعية للمنافسة ينضم إليها جميع الأعضاء. |
Toute disposition relative à la légitime défense figurant dans le projet d'articles doit être conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | فكل حكم يتعلق بالدفاع عن النفس في مشاريع المواد لا بد وأن يكون مطابقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, il n’est pas nécessaire d’inclure une disposition relative aux procédures pour invoquer une circonstance excluant l’illicéité car la pratique des relations interétatiques en la matière est souple et informelle. | UN | وأخيرا، ليس من الضرورة إدراج حكم يتعلق بإجراءات التحجج بظرف ينفي عدم المشروعية لأن ممارسة العلاقات بين الدول في هذا الميدان مرنة وغير نظامية. |
Il est également entendu que toute disposition relative aux droits fondamentaux des détenus devrait figurer dans le projet de Convention. | UN | ومن المفهوم، علاوة على ذلك، أن أية أحكام تتعلق بحقوق الانسان للمحتجزين ينبغي أن ترد في مشروع الاتفاقية. |
Il convient de signaler, en outre, que la Convention de Vienne de 1978 ne contient aucune disposition relative aux objections aux réserves. | UN | وجدير بالملاحظة كذلك أن اتفاقية فيينا لعام 1978 لا تتضمن أية أحكام تتعلق بالاعتراضات على التحفظات. |
Le deuxième Protocole facultatif, tel que le Pacte lui-même, ne prévoit aucune disposition relative à la dénonciation. En outre, l'article 1 stipule que chaque État partie doit prendre toutes les mesures nécessaires pour abolir la peine de mort dans sa juridiction. | UN | ولا يحتوي البروتوكول الاختياري الثاني، شأنه شأن العهد ذاته، على أي أحكام تتعلق بالانسحاب، كما أن المادة 1 تنص على أن تتخذ كل دولة طرف كافة التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام ضمن حدود ولايتها. |
Aussi, faut-il reconsidérer la disposition relative au retrait des plaintes. | UN | وقالت إنه ينبغي إعادة النظر في الحكم الخاص بالانسحاب. |
Toutefois, il n'existait dans aucun de ces pays de disposition relative à la négociation du plaidoyer ou à l'accord d'allègement de la peine. | UN | بيد أنه لا توجد أحكام بشأن المساومة القضائية أو اتفاقات تخفيف الأحكام في مجموعة الدول التي تأخذ بنظام القانون المدني. |
Les Pays-Bas déplorent l'absence dans ce projet d'une disposition relative à l'obligation de prévenir les dommages qui pourraient être causés dans des zones d'intérêt commun, c'est-à-dire dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتأسف هولندا لغياب حكم بشأن الالتزام بمنع الإضرار بالمناطق المشاعة، من قبيل المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
2. Arrêté gouvernemental no 962 du 15 décembre 2000 sur la validation de la disposition relative à la comptabilisation et au contrôle des matières nucléaires par l'État | UN | 2 - القرار الحكومي رقم 962 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2000 " بشأن اعتماد القواعد التنظيمية المتعلقة بالنظام الحكومي لحصر المواد النووية والرقابة عليها " . |
2. Nécessité d’inclure dans le Protocole une disposition relative à la protection des migrants | UN | ٢ - الحاجة الى ادراج حكم خاص بالحماية في البروتوكول |
1 Pays en développement auxquels s'applique la disposition relative aux 15 % conformément au paragraphe 2 de la résolution 48/223 B de l'Assemblée générale. | UN | )١( البلدان النامية التي ينطبق عليها حكم اﻟ ١٥ في المائة الوارد في الفقرة ٢ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ باء. |
xv) Les engagements ne comprennent pas de disposition relative aux indemnités de licenciement. | UN | `15 ' لا تشمل الخصوم أي مخصص للاستحقاقات الواجبة الدفع للموظفين عند إنهاء خدمتهم. |
[Les articles du présent Traité ne peuvent pas donner lieu à des réserves. Les dispositions de son Protocole ne peuvent pas donner lieu à des réserves qui sont incompatibles avec l'objet et le but du Traité.] Une délégation est d'avis, à ce stade, qu'il faudrait laisser ouvertes toutes les options possibles concernant la disposition relative aux réserves. | UN | ]لا تخضع مواد هذه المعاهدة للتحفظات، كما لا تخضع أحكام البروتوكول المرفق بهذه المعاهدة لتحفظات تتنافى مع موضوعه أو الغرض منه.[)١( )١( يرى أحد الوفود أن جميع الخيارات الممكنة فيما يتعلق بالحكم الخاص بالتحفظات ينبغي أن تبقى متاحة في هذه المرحلة. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale prend note de la disposition relative aux rapports du Secrétaire général ou des organes subsidiaires figurant au paragraphe 25? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالحكم المتعلق بتقارير اﻷمين العام أو اﻷجهزة الفرعية والوارد في الفقرة ٢٥؟ |
Dans bon nombre de ces pays, on ne trouvait ni disposition relative aux conditions de travail minimales ni législation relative aux migrations. | UN | ولم تكن توجد في العديد من هذه البلدان أحكام للحد الأدنى من شروط العمل أو قوانين للمهاجرين(). |
Le Conseil national électoral, après avoir approuvé la nouvelle Constitution, n'a pas mis en application la disposition relative au quota de 30 %. | UN | غير أن المجلس الوطني الانتخابي، بعد إقرار الدستور الجديد، لم يطبق البند الذي ينص على نسبة الـ 30 في المائة. |
Dans le cadre de l'adoption du projet de loi sur les violences faites aux femmes, une disposition relative à la discrimination, établie conformément aux articles 1 et 2 de la CEDEF, trône en bonne place. | UN | وفي عند إقرار مشروع القانون بشأن العنف ضد المرأة، أدرج فيه نص يتعلق بالتمييز ضد المرأة، تمت صياغته وفقا للمادتين 1 و 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |