ويكيبيديا

    "dispositions légales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام القانونية
        
    • أحكام قانونية
        
    • النصوص القانونية
        
    • الأحكام التشريعية
        
    • تدابير قانونية
        
    • اللوائح القانونية
        
    • القواعد القانونية
        
    • أحكام تشريعية
        
    • الترتيبات القانونية
        
    • المقتضيات القانونية
        
    • لوائح قانونية
        
    • لأحكام قانونية
        
    • بالأحكام القانونية
        
    • ترتيبات قانونية
        
    • أحكاماً قانونية
        
    Le bulletin de vote reprenait également les dispositions légales déterminant les critères de composition du Conseil. UN وتضمنت ورقة الاقتراع أيضا الأحكام القانونية التي تنص على معايير العضوية في المجلس.
    En revanche, les dispositions légales ne sont pas mises en œuvre correctement et les institutions manquent d'indépendance ou sont perçues comme telles. UN وتكمن المشكلة في عدم تنفيذ الأحكام القانونية بصورة وافية وانعدام استقلال المؤسسات الحقيقي أو المتصور.
    - Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; UN الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛
    Des dispositions légales garantissent ce droit à tous les enfants. UN وهناك أحكام قانونية تكفل هذا الحق لجميع الأطفال.
    En effet, il y a des slogans populaires, des tabous, des prises de positions et même des dispositions légales qui contribuent à perpétuer les différentes formes de violence. UN وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله.
    Les dispositions légales pertinentes définissaient ce type de violence et établissaient un mécanisme d'application comportant un dispositif relatif aux ordonnances de protection. UN وقدمت الأحكام القانونية ذات الصلة تعريفاً وآلية للإنفاذ بما يشمل إنفاذ أوامر الحماية.
    Ces dispositions légales ne sont pas encore en vigueur. UN ولم يبدأ بعد نفاذ هذه الأحكام القانونية.
    Les dispositions légales de 1994 fixent les domaines de compétence et les modalités d'organisation et de fonctionnement du tribunal de première instance (TPI) et de la cour d'appel. UN وتحدد الأحكام القانونية لعام 1994 مجالات اختصاص وطرائق تنظيم وعمل المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف.
    Les obligations internationales contractées par la Nouvelle-Zélande dans le domaine des droits de l'homme influencent également la jurisprudence de ses tribunaux lorsque ceux-ci doivent interpréter les dispositions légales. UN وتؤثر أيضاً الالتزامات الدولية لنيوزيلندا في مجال حقوق الإنسان على أحكام المحاكم عند تفسير الأحكام القانونية القائمة.
    Diffusion de notes visant à expliquer, interpréter et appliquer les dispositions légales citées dans les lois locales concernant les femmes et la famille. UN إصدار مذكرات توضيحية لتفسير وتطبيق الأحكام القانونية الواردة في القوانين المحلية ذات الصلة بالمرأة والأسرة؛
    Les contrevenants aux dispositions légales, réglementaires ou conventionnelles relatives au salaire minimum encourent, des sanctions pénales et administratives. UN ويتعرض مخالفو الأحكام القانونية أو الترتيبية أو التعاقدية المتعلقة بالحد الأدنى للأجور لعقوبات جزائية وإدارية.
    Il a appelé l'attention sur les dispositions légales et le cadre institutionnel établis par l'Équateur et sur les mesures prises à cet égard par ce pays. UN وأشار بوجه خاص إلى الأحكام القانونية للإكوادور وإطارها المؤسسي وإلى الإجراءات التي اتخذتها في هذا المجال.
    La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. UN بل يجب أيضاً تنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً من جانب المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة.
    Estce exact, et quelles dispositions légales régissent la garde à vue ? UN فسأل عن مدى صحة ذلك، وعن الأحكام القانونية التي يخضع لها التوقيف.
    Il souligne qu'il importe de veiller à l'application concrète de ces dispositions légales. UN ويشير المكتب إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص للتنفيذ العملي لهذه الأحكام القانونية.
    Si la législation de notre pays a fait faire des progrès aux femmes nicaraguayennes, certaines dispositions légales restent discriminatoires à leur égard. UN إن التشريع في بلدنا حقق تقدماً للمرأة النيكاراغوية، وإن كانت لا تزال هناك أحكام قانونية تشكل تمييزاً ضدها.
    Par ailleurs, diverses autres dispositions légales prévoient une subvention ainsi que des interventions financières des régions, des provinces et des communes. UN وإضافة إلى ذلك تنص عدة أحكام قانونية أخرى على تقديم إعانات ومساهمات مالية من المناطق والمقاطعات والبلديات.
    Une autre initiative lancée concerne la proposition d'inclure dans le Code du travail des dispositions légales sur le congé de paternité. UN ومن المبادرات الأخرى النص الوارد في قانون العمل بشأن النصوص القانونية المتعلقة بإجازة الوالدية للآباء.
    D'inclure dans les dispositions légales pertinentes une mention spéciale sur le caractère direct ou indirect de l'infraction; UN :: إدراج إشارة محددة لارتكاب الجريمة على نحو مباشر وغير مباشر في الأحكام التشريعية ذات الصلة.
    353. Aujourd'hui, des dispositions légales sont en cours d'élaboration pour améliorer cette situation aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN 353- يجري حالياً اتخاذ تدابير قانونية من أجل النهوض بهذا الوضع بالنسبة لكلّ من الرجال والنساء.
    Les dispositions légales concernant l'égalité de rémunération sont parfaitement claires. UN إن اللوائح القانونية المتعلقة بالمساواة في اﻷجور لا لبس فيها.
    dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques UN القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية
    Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد.
    Comme le décrit en détail l'annexe III au présent rapport, les contraintes financières imposées par les dispositions légales et autres actuellement en vigueur ont failli retarder l'acquisition de tous les articles et fournitures dont le système de contrôle a besoin pour bien fonctionner. UN وفي الوقت الحاضر، وكما ورد بالتفصيل في المرفق الثالث لهذا التقرير، كادت القيود المالية الناتجة عن الترتيبات القانونية وغيرها من الترتيبات ذات الصلة في الوقت الحاضر أن تبطئ الحصول على جميع اﻷصناف واﻹمدادات المطلوبة لتشغيل هذا النظام.
    Dans certains cas, en dépit des dispositions légales les familles n'avaient pas la possibilité de rendre une dernière visite à leur proche ou de s'en faire remettre le corps et les effets après son exécution. UN وفي بعض الحالات، لم تحظَ الأسر رغم المقتضيات القانونية بفرصة لإجراء زيارة أخيرة أو لتسلّم جثامين ذويهم وأغراضهم بعد الإعدام.
    66. De nombreuses dispositions légales prévoient qu'il peut être fait appel de certaines décisions administratives. UN ٦٦- وتنص لوائح قانونية كثيرة على حق التظلﱡم من قرارات معينة تصدرها الهيئات اﻹدارية.
    Cette peine est d'application restreinte et réservée aux cas déterminés conformément aux dispositions légales. UN وهذه العقوبة محددة ومحصورة في حالات محددة وفقاً لأحكام قانونية.
    En cas d'allégation de violation d'un droit protégé par la Convention, les parties invoquent les dispositions légales nationales correspondantes. UN وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة.
    En effet, avant même l'adoption de ladite résolution, Cuba avait pris des dispositions légales pour prévenir toute activité destinée à financer des actes terroristes, ainsi que tout autre type d'activité interdite. UN ذلك أن لكوبا، حتى من قبل أن يعتمد هذا القرار، ترتيبات قانونية تهدف إلى منع الأنشطة الرامية إلى تمويل الأعمال الإرهابية. أما فيما يتعلق ببقية الجزاءات، فقد تم بشأنها هي أيضا اتخاذ الاحتياطات اللازمة.
    Huit Länder ont à divers degrés élaboré des dispositions légales interdisant aux enseignants des écoles publiques de porter des symboles d'appartenance religieuse. UN وقد وضعت ثماني ولايات أحكاماً قانونية تحظر - بدرجات متفاوتة - على المدرسين في المدارس العامة حمل الرموز الدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد