ويكيبيديا

    "disproportionné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير متناسب
        
    • غير المتناسب
        
    • غير متناسبة
        
    • المفرط
        
    • غير المتناسبة
        
    • غير المتكافئ
        
    • غير متكافئ
        
    • غير متكافئة
        
    • غير التناسبي
        
    • غير المتكافئة
        
    • غير تناسبي
        
    • عدم التناسب
        
    • مفرطا
        
    • بشكل مفرط
        
    • وغير متناسب
        
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.
    Par ailleurs, une enquête doit être immédiatement ouverte par un organe indépendant en cas de plainte d'usage disproportionné de la force. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تقوم هيئة مستقلة بالتحقيق فورا في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة بشكل غير متناسب.
    Aux États-Unis, elle a fourni des informations sur le nombre disproportionné de femmes de couleur dans les prisons et l'impact de ce fait sur les familles. UN وفي الولايات المتحدة، وزعت معلومات عن العدد غير المتناسب للنساء الملونات في السجون وتأثير ذلك على أسرهن.
    Les inégalités croissantes peuvent également être imputables à un accès inégal aux avantages issus des ressources environnementales et naturelles et à l'impact disproportionné de la dégradation environnementale sur les pauvres. UN ويمكن أن يكون التفاوت المتزايد مرتبطا أيضا بعدم المساواة في الحصول على المنافع المستمدة من الموارد الطبيعية والبيئية وبالتأثير غير المتناسب للتدهور البيئي على الفقراء.
    En réalité et bien que l'Afrique soit disproportionnellement dépendante de l'aide, celle-ci ne reçoit pas un montant disproportionné. UN وفي الواقع، رغم أن أفريقيا تعتمد على المعونة بصورة غير متناسبة فإنها لا تتلقى كمية زائدة من المعونة.
    L'usage disproportionné de la force par la puissance occupante contre des civils palestiniens se poursuit sans répit. UN إن الاستخدام المفرط للقوة من جانب القوة القائمة بالاحتلال ضد مدنيين فلسطينيين مستمر بلا هوادة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Beijing appellent également l'attention sur le fardeau disproportionné qui pèse sur les femmes rurales. UN كما يشير الإعلان إلى الأعباء غير المتناسبة التي تحملها المرأة الريفية.
    Mon continent, l'Afrique, a payé et continue de payer un tribut disproportionné au VIH et au sida. UN إن قارتي، أفريقيا، تحملت ولا تزال تتحمل عبئا غير متناسب لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Dans certains pays d'Amérique latine, par exemple, on trouve un nombre disproportionné d'enfants autochtones dans la rue. UN ففي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال، يعيش في الشوارع عدد غير متناسب من أطفال السكان الأصليين.
    Elle s'est toutefois dite préoccupée par le nombre disproportionné d'écoles dites pratiques ou de classes distinctes réservées aux enfants roms. UN لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما.
    Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية.
    :: Un nombre disproportionné d'enfants membres des Premières Nations se trouvent dans des maisons d'accueil. UN :: وقد أودع عدد غير متناسب من أطفال الأمم الأولى في دور للرعاية.
    Un tel montant reste insuffisant lorsqu'on le compare au degré de vulnérabilité et au fardeau de pauvreté disproportionné dans les pays en développement les moins avancés. UN وحتى هذا الرقم لا يكفي إذا قورن بدرجة التعرّض العادية وعبء الفقر غير المتناسب في أقل البلدان نمواً.
    Impact disproportionné sur les communautés vulnérables UN التأثير غير المتناسب على الجماعات المعرضة
    Il devrait également mettre en place un organe indépendant chargé de mener des enquêtes diligentes et approfondies sur les plaintes pour usage disproportionné de la force. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنشئ هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب.
    Il devrait également mettre en place un organe indépendant chargé de mener des enquêtes diligentes et approfondies sur les plaintes pour usage disproportionné de la force. UN وينبغي أيضاً أن تنشئ الدولة الطرف هيئة مستقلة تحقق بشكل سريع ووافٍ في الشكاوى المتعلقة باستخدام القوة غير المتناسب.
    Sachant qu'un nombre disproportionné d'accidents mortels se produisent dans les pays en développement, UN وإذ تسلم بمعدل الوفيات غير المتناسب في البلدان النامية،
    Un nombre disproportionné de jeunes, de femmes et d'autochtones figurent parmi les chômeurs. UN وتوجد من بين العاطلين أعداد غير متناسبة من الشباب والنساء والسكان الأصليين.
    L'emploi disproportionné de la force par Israël est inacceptable. UN إن استعمال إسرائيل لقوة غير متناسبة أمر غير مقبول.
    Cette année a été marquée par des attaques terroristes successives contre des civils israéliens et par un recours disproportionné à la force par Israël contre les Palestiniens. UN وقد تميز هذا العام بسلسلة من الهجمات على المدنيين الإسرائيليين وباستخدام إسرائيل المفرط للقوة ضد الفلسطينيين.
    Souvent, c'est leur impact disproportionné sur les groupes vulnérables qui permet de les identifier. UN وما يسمح بتبينها عادةً هو آثارها غير المتناسبة على الفئات الضعيفة.
    Le Comité est également préoccupé par le nombre tout à fait disproportionné de femmes dans les emplois ayant les plus bas salaires, surtout en l’absence de lois sur le salaire minimal. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدد النساء غير المتكافئ إلى درجة كبيرة في مستويات اﻷجور المتدنية، خاصة بالنظر إلى عدم وجود قوانين للحد اﻷدنى لﻷجور.
    Les femmes ont à supporter un fardeau disproportionné à mesure que la famille devient la principale source de protection sociale. UN وتتحمل المرأة عبئا غير متكافئ في هذا المجال إذ تصبح اﻷسرة هي المصدر الرئيسي للحماية الاجتماعية.
    Il lui semble disproportionné que 32 des 65 postes proposés soient prévus pour des activités d'appui. UN وأشارت إلى أنه فيما يتعلق بطلب إنشاء 32 وظيفة دعم من أصل 65 وظيفة مقترحة للمكتب، نسبة غير متكافئة.
    Ces chiffres mettent en évidence le caractère disproportionné et excessif des opérations israéliennes dans cette ville. UN وهذه الأرقام تؤكد ببساطة الطابع غير التناسبي والمفرط الذي تتسم به الأعمال الإسرائيلية في رفح.
    Le professeur d'économie Worku Aberra, du Dawson College de Montréal, signale qu'en dépit d'un coût économique et humain disproportionné pour les non-Tigréens, le régime maintient sa politique économique discriminatoire à leur égard. UN وكتب البروفسور ووركو ابيرا، محاضر الاقتصاد اﻷقدم في كلية داوسون، بمونتريال، أنه رغم الخسائر الاقتصادية والبشرية غير المتكافئة التي تكبدها غير التيغريين، ما زال نظام الحكم يواصل سياسته الاقتصادية التمييزية ضدهم.
    Malte est depuis quelques années un pays de destination, elle attire un nombre disproportionné d'immigrants illégaux et de demandeurs d'asile. UN ومالطة الآن بلد مقصد منذ بضع سنوات، يجتذب دفقاً غير تناسبي من المهاجرين وطالبي اللجوء السياسي غير الشرعيين.
    L'écart disproportionné entre les deux camps parle de lui-même. UN وإن عدم التناسب في عدد القتلى من أحد الجانبين لا يحتاج إلى توضيح.
    Les femmes prennent toujours en charge un fardeau disproportionné des soins et du travail non rémunéré. UN ما زالت المرأة تتحمل عبئا مفرطا من أعباء الرعاية والعمل غير المأجور.
    Les lois pénales réprimant la diffamation sont par nature rigoureuses et ont un effet dissuasif disproportionné sur le droit à la liberté d'expression. UN لأن قوانين التشهير الجنائية هي قوانين صارمة بطبيعتها وتنال بشكل مفرط من الحق في حرية التعبير.
    Les forces de sécurité israéliennes continuent de faire un usage excessif et disproportionné de la force. UN ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد