ويكيبيديا

    "disproportionnée de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير متناسب من
        
    • غير متناسبة من
        
    • غير المتناسب
        
    • غير المتناسبة
        
    • غير متكافئ من
        
    • متناسب مع
        
    Nous continuons de supporter une part disproportionnée de ses coûts alors que nous connaissons une marginalisation continue due à notre petite taille et à la volatilité des flux financiers. UN فنحن نظل نتحمل نصيبا غير متناسب من تكاليفها بينما نشهد استمرار التهميش بسبب صغر الحجم وتقلب التدفقات المالية.
    Les inégalités persistent et elles souffrent de manière disproportionnée de la pauvreté, de la violence, du manque d'éducation, d'une nutrition et d'une santé médiocres. UN وما زالت أوجه عدم المساواة قائمة، وما زالت المرأة تعاني على نحو غير متناسب من الفقر والعنف والافتقار إلى التعليم ونقص التغذية وضعف الصحة.
    Ces derniers continuent de souffrir de manière disproportionnée de la pauvreté, de la malnutrition et du manque d'accès aux services de base. UN فلا تزال الشعوب الأصلية تعاني بصورة غير متناسبة من الفقر وسوء التغذية وانعدام فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    De même, le taux de morbidité due aux accidents de la route est plus élevé pour les hommes que pour les femmes, et les hommes en Chine et en Inde souffrent d'une manière disproportionnée de tels problèmes de santé. UN كما أن معدل اعتلال الرجال الذي يعزى إلى الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أعلى من معدل اعتلال الإناث حيث يعاني الذكور في الصين والهند بصورة غير متناسبة من هذا الاعتلال.
    Toutefois, l'utilisation disproportionnée de la force armée ne fait qu'exacerber le cercle vicieux de la violence. UN إلا أن استخدام القوة المسلحة غير المتناسب لن يؤدي إلا إلى تصاعد حلقة العنف المفرغة.
    L'augmentation disproportionnée de la demande dépasse celle qui peut être attribuée à une augmentation de la population mondiale et à l'industrialisation. UN والزيادة غير المتناسبة في الطلب تتجاوز تلك التي يمكن أن تعزى إلى الزيادة في سكان العالم والتصنيع.
    Mais elle peut être considérée comme indésirable s'il y a peu ou pas de mobilité dans les revenus, c'est-à-dire si les mêmes groupes de la société ont une part disproportionnée de son revenu total, génération après génération. UN إلا أنه قد يعتبر أمرا غير مرغوب فيه إذا كان تحرك الدخل طفيفا أو معدوما، أي بعبارة أخرى، إذا كانت فئات المجتمع ذاتها تحصل على نصيب غير متكافئ من الدخل الاجمالي لهذا المجتمع جيلا بعد جيل.
    Les femmes occupent une part disproportionnée de leur journée à faire face aux besoins essentiels du ménage. UN فالنساء يقضين قسطا غير متناسب من نهارهن في تلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة المعنية.
    Le pays avait également l'une des plus importantes populations autochtones, qui souffrait de manière disproportionnée de difficultés que le Gouvernement était résolu à combattre. UN وذكرت أن البلد لديه أيضا مجموعة السكان الأصليين، وهي مجموعة تعاني على نحو غير متناسب من مساوئ تحرص الحكومة على مكافحتها.
    Les pays en développement subissent une part disproportionnée de leurs effets négatifs, bien qu'ils n'en soient pas responsables. UN وتتحمل البلدان النامية نصيبا غير متناسب من آثاره السلبية، على الرغم من أنها ليست مسؤولة عنه.
    D'autres délégations ont souligné que la déclaration contribuerait à mieux protéger les droits et à améliorer les moyens d'existence des personnes vivant dans les zones rurales et de leur famille, lesquelles représentaient près d'un tiers de l'humanité mais souffraient de façon disproportionnée de la faim, de la pauvreté et de la discrimination. UN وشددت وفود أخرى على أن الإعلان يمكن أن يسهم في تحسين حماية الحقوق وسبل عيش سكان المناطق الريفية وأسرهم، الذين يمثلون ما يقرب من ثلث البشر ويعانون على نحو غير متناسب من الجوع والفقر والتمييز.
    Les femmes et les filles sont victimes d'une manière disproportionnée de politiques telles que les programmes d'austérité qui profitent à un petit nombre au détriment des services publics essentiels, en comptant sur le travail non rémunéré des femmes pauvres pour combler les lacunes. UN وتعاني النساء والفتيات على نحو غير متناسب من سياسات من قبيل برامج التقشف التي تفيد قلّة من الناس على حساب خدمات عامة حاسمة، حيث يُعتمد على عمل المرأة غير المدفوع الأجر لسدّ الفجوات.
    Les femmes et les filles pâtissent de manière disproportionnée de l'insuffisance des services d'assainissement et du manque d'accès à l'eau. UN 47 - وتعاني النساء والفتيات بدرجة غير متناسبة من قصور الصرف الصحي والحصول على المياه.
    Ainsi, les femmes risquent plus que les hommes de mourir un an après une première crise cardiaque, elles souffrent aussi de manière disproportionnée de la malnutrition et subissent de graves complications du diabète. UN فالمرأة، على سبيل المثال، معرّضة بدرجة أكبر من الرجل لخطر الموت بعد عام واحد من الإصابة بأول نوبة قلبية، كما إنها تعاني بصورة غير متناسبة من سوء التغذية، ومن المضاعفات الخطيرة لمرض السكري.
    Bien que les pays en développement aient assumé une part disproportionnée de ses conséquences, cette crise a en fait son origine dans les pays développés, qui ont donc l'obligation de maintenir l'APD au niveau des engagements qu'ils ont pris. UN وفي حين تحملت البلدان النامية حصة غير متناسبة من آثار الأزمة، فإن الأزمة قد نشأت في الواقع في البلدان المتقدمة النمو، ولذلك عليها التزام بالمحافظة على مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية المتعهد بها.
    Toutefois, l'utilisation disproportionnée de la force armée ne fait qu'exacerber le cercle vicieux de la violence. UN ولكن الاستخدام غير المتناسب للقوة المسلحة إنما يؤدي إلى تفاقم دوامة العنف.
    Les YPG ont commis une violation des droits de l'homme relevant de l'utilisation disproportionnée de la force. UN وارتكبت وحدات الحماية الشعبية انتهاكاً لحقوق الإنسان يتمثل في الاستخدام غير المتناسب للقوة.
    La délégation thaïlandaise note avec inquiétude la part disproportionnée de chômeurs jeunes dans le monde du travail. UN وأضاف أن وفد بلده يشير مع القلق إلى النصيب غير المتناسب للشباب العاطلين في سوق العمل العالمي.
    L'importance disproportionnée de la responsabilité des femmes par rapport aux tâches ménagères et aux charges de famille peut limiter leur activité politique. UN 14 - إن مسؤولية المرأة غير المتناسبة إزاء المسؤوليات المنزلية والرعاية قد تحد من نشاطها السياسي.
    Les réglementations et les restrictions relatives au mercure étant moins complètes ou moins bien appliquées dans nombre de régions moins développées, ces tendances ont contribué, dans ces zones, à une accumulation disproportionnée de certains des risques pour la santé et pour l'environnement liés au mercure. UN ونظرا لأن القواعد والقيود ذات الصلة بالزئبق أقل شمولا أو أقل إنفاذا في الكثير من البلدان الأقل نموا، فإن هذه الاتجاهات أسهمت في تركيز الأعباء غير المتناسبة لبعض المخاطر الصحية والبيئية التي تصاحب الزئبق في بعض المناطق.
    C'est ainsi qu'elles constituent les deux tiers de la population analphabète dans le monde et sont atteintes de façon disproportionnée de VIH/sida. UN فالنساء على سبيل المثال هن اللائي يشكلن ثلثي عدد الأميين في العالم()وهن اللائي يعانين على نحو غير متكافئ من فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز().
    Les consultants sont conscients du fait qu’il y a là un problème de fond que la Bibliothèque Dag Hammarskjöld ne peut pas régler toute seule, mais il faut bien reconnaître que son budget est pénalisé par une production disproportionnée de photocopies puisque ce service est offert à l’ensemble de l’Organisation. UN ويدرك الخبيران الاستشاريان أن هذه مشكلة نظامية تتعدى بكثير حدود ما تستطيع مكتبة داغ همرشولد ذاتها أن تفعله، ولكن ينبغي التسليم بأن ميزانية المكتبة تعاني من تحمل عبء من استعمال أجهزة الاستنساخ غير متناسب مع طاقاتها حيث تقدم الخدمات على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة كلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد