Des dispositions doivent interdire la divulgation d'informations à toute personne autre qu'une personne autorisée à cette fin. | UN | وستُدرج فيه أحكام تحظر إفشاء المعلومات لأي شخص آخر غير الموظف المخوّل له ذلك في هذه العملية. |
divulgation d'information confidentielle par un fonctionnaire du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en Sierra Leone | UN | إفشاء معلومات سرية من قبل موظف في مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون |
Le Secrétariat devrait vérifier pourquoi il a été prévu que l'abandon d'une passation de marché devra mener à la divulgation d'informations qui ne sont plus pertinentes. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تنظر الأمانة في سبب توخّي النص أن يؤدي إلغاء الاشتراء إلى إفشاء معلومات لم تعد لها أهمية. |
Des caméras de surveillance ont été placées (virtuellement) à des endroits qui ne présentaient pas de risques de divulgation d'informations confidentielles pour l'État hôte. | UN | 37 - ركبت كاميرات الدوائر التلفزيونية المغلقة عند النقاط التي يفترض أنها هامة حيث اعتبر الطرف المضيف المعلومات، ضمن مجال الرؤية المتفق عليه، غير حساسة. |
Cette obligation de déclaration de soupçon s'accompagne de mesures de sauvegarde visant à protéger les personnes et les institutions qui s'y conforment contre des actions en responsabilité, et la notification ou la divulgation d'une telle déclaration aux personnes physiques ou morales impliquées dans l'opération est interdite. | UN | وتكون اشتراطات الابلاغ هذه خاضعة لأحكام " عدم تعرّض " ملائمة بغية حماية الأفراد والمؤسسات من المسؤولية المترتبة على الامتثال لاشتراطات الابلاغ هذه، وتقضي بحظر إعلام الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الضالعين في المعاملة بوجود البلاغ أو إفشائه لهم. |
divulgation d'une information relative au fonctionnement interne de la Commission | UN | إفشاء معلومات متعلقة بالإجراءات الداخلية للجنة |
Il s'agit notamment de la protection de la réputation d'autrui et de la divulgation d'autres renseignements privilégiés. | UN | وتشمل هذه الاعتبارات حماية سمعة الآخرين وعدم إفشاء المعلومات السرية. |
Il s'inquiète particulièrement des cas de détention au secret ordonnée uniquement aux fins de prévenir toute entrave à la procédure ou la divulgation d'informations. | UN | والقلق يساورها بوجه خاص إزاء حالات الاحتجاز في الحبس الانفرادي التي يجري الأمر بها بغرض منع أي إضرار بالإجراءات أو إفشاء للمعلومات. |
En effet, il n'appartient pas à l'Organisation d'apprécier si la divulgation d'une information de police peut nuire à l'ordre public d'un Etat membre ou porter atteinte à la coopération entre deux ou plusieurs Etats membres. | UN | وبالفعل، لا يعود للمنظمة أن تقدر ما إذا كان إفشاء معلومات شرطية يمكن أن يضر بالنظام العام في دولة عضو أو أن يضر بالتعاون بين دولتين عضوين أو أكثر. |
1. Toute personne entendue ou interrogée par la Chambre de première instance peut opposer les restrictions prévues par sa loi nationale pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles liées à la défense nationale. | UN | ١ - يجوز لكل شخص استمعت إليه الدائرة الابتدائية أو استجوبته الاستناد إلى القيود المنصوص عليها في قانون بلده لمنع إفشاء المعلومات السرية ذات الصلة بالدفاع الوطني. |
Cette révolution de l'interaction sociale s'accompagne de la divulgation d'informations privées dont les délinquants peuvent faire un usage impropre et qui peuvent ainsi faciliter de nouvelles formes de criminalité auxquelles il faut faire face. | UN | وهذه الثورة في التفاعل الاجتماعي يُرافقها إفشاء لمعلومات خصوصية يمكن للجناة أن يسيئوا استعمالها، ويمكن لها بالتالي أن تيسّر أشكالا جديدة من الإجرام يلزم التصدي لها. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
Il estime que la divulgation d'informations personnelles sur les auteurs constitue une atteinte à leur honneur et réputation, en raison de l'association négative qui peut être faite par certains entre leurs noms et l'intitulé de la liste des sanctions. | UN | وترى اللجنة أن إفشاء المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ يشكل مساساً بشرفهما وسمعتهما نظراً للربط السلبي الذي قد يقوم به البعض بين اسميهما وبين العنوان الذي تعرف به قائمة الجزاءات. |
56. Comme son titre l'indique, l'article 9 porte uniquement sur la divulgation d'informations entre les parties. | UN | 56- حسبما يلمح عنوان المادة 9، فهي تجعل إفشاء المعلومات مقصورا على الطرفين. |
Pour cela, il faut respecter la confidentialité et limiter la divulgation d'informations qui pourraient mener à l'identification d'un enfant victime ou témoin participant au processus de justice. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق الحفاظ على السرية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية طفل يكون ضحية أو شاهدا في إجراءات العدالة. |
Dans ce cas, ce dernier l'informe qu'il peut être tenu pour personnellement responsable et lui fait part des conséquences potentielles, y compris d'ordre juridique, qui peuvent découler de sa divulgation d'informations confidentielles. | UN | وفي هذه الحالة، تبلغ الأمانة الخبير باحتمال وقوع المسؤولية عليه شخصياً وتبلغه بالعواقب المحتملة، بما فيها العواقب القانونية، التي قد تترتب على إفشاء الخبير للمعلومات السرية. |
Pour cela, il faut respecter la confidentialité et limiter la divulgation d'informations qui pourraient mener à l'identification d'un enfant victime ou témoin participant au processus de justice. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال الحفاظ على السرّية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية الطفل الضحية أو الشاهد في إجراءات العدالة. |
Pour cela, il faut respecter la confidentialité et limiter la divulgation d'informations qui pourraient mener à l'identification d'un enfant victime ou témoin participant au processus de justice. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال الحفاظ على السرّية وتقييد إفشاء المعلومات التي قد تؤدي إلى كشف هوية الطفل الضحية أو الشاهد في إجراءات العدالة. |
Des caméras de surveillance ont été placées (virtuellement) à des endroits qui ne présentaient pas de risques de divulgation d'informations confidentielles pour l'État hôte. | UN | 37 - ركبت كاميرات الدوائر التلفزيونية المغلقة عند النقاط التي يفترض أنها هامة حيث اعتبر الطرف المضيف المعلومات، ضمن مجال الرؤية المتفق عليه، غير حساسة. |
Cette obligation de déclaration de soupçon s'accompagne de mesures de sauvegarde visant à protéger les personnes et les institutions qui s'y conforment contre des actions en responsabilité, et la notification ou la divulgation d'une telle déclaration aux personnes physiques ou morales impliquées dans l'opération est interdite. | UN | وتكون اشتراطات الابلاغ هذه خاضعة لأحكام " أمان " ملائمة بغية حماية الأفراد والمؤسسات من المسؤولية المترتبة على الامتثال لاشتراطات الابلاغ هذه، وتقضي بحظر إعلام الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الضالعين في المعاملة بوجود البلاغ أو إفشائه لهم.() |