ويكيبيديا

    "doit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن
        
    • يجب ان
        
    • بحاجة
        
    • يحتاج
        
    • تحتاج
        
    • ربما
        
    • حاجة
        
    • يَجِبُ أَنْ
        
    • يجب على
        
    • يدين
        
    • الواجب
        
    • وجوب
        
    • يتطلب
        
    • سوف
        
    • علينا ان
        
    Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. UN ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما.
    Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. UN ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة.
    Si le représentant de la personne handicapée doit être un avocat, celui-ci peut être nommé au titre de l'aide juridictionnelle. UN وإذا كان من الضروري أن يكون الممثل محامياً، جاز للمحكمة أن تعين هذا المحامي في إطار المساعدة القانونية.
    Est-ce que ça veut dire qu'on doit avoir ces petits tapis de prière et prier 5 fois par jour ? Open Subtitles هل هذا يعني انه يجب ان نملك سجادة الصلاة الصغيرة و نصلي خمس مرات في اليوم؟
    Ce type d'atelier doit disposer d'un local distinct et indépendant d'au moins 25 mètres carrés, équipé de toilettes. UN ويجب أن يكون لورشة العمل هذه قاعة مستقلة لا تقلّ مساحتها عن 25 متراً مربعاً وأن تكون مجهزة بمرحاض.
    La gestion des risques liés aux catastrophes doit faire partie intégrante des stratégies nationales de développement UN مواجهة أخطار الكوارث يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية الوطنية
    Ce soutien doit être protégé pour garantir que les personnes handicapées ont la chance de réussir dans leurs études. UN وينبغي حماية هذا الدعم لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقات بكل فرصة للنجاح في التعليم.
    L'UNICEF doit s'employer à améliorer le partage des données d'expérience entre différentes régions. UN ويجب على اليونيسيف أن تبذل جهداً لتبادل التجارب بين مختلف المناطق على نحو أكثر فعالية.
    Déjà disponible en anglais et en russe, il doit être prochainement traduit en espagnol; UN والدليل متوفر باللغتين الإنكليزية والروسية، ومن المقرر أن يترجم إلى الإسبانية؛
    Une agriculture préservant l'intégrité écologique et contribuant au respect des droits de l'homme doit se substituer à l'agriculture industrielle. UN لا بد من أن يحل نموذج في الزراعة يحافظ على سلامة البيئة ويساعد على ضمان حقوق الإنسان محل الزراعة الصناعية.
    Comme les femmes sont susceptibles de vivre plus longtemps que les hommes, leur revenu de retraite doit couvrir une période plus longue. UN وبما أنه من المرجح أن تعمر النساء أكثر من الرجال، ينبغي لدخلهن التقاعدي أن يمتد على سنوات أكثر.
    Un engagement doit être pris envers ces jeunes gens, qui ne sont pas responsables de la situation dangereuse qui règne dans leur pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام تجاه الشباب الذين لم يكن لهم يد في إيجاد حالات الخطر في بلدانهم.
    Dès lors, la collectivité rurale doit être le lieu de décision et de résolution des problèmes. UN ولهذا، يتعين على المجتمع الريفي أن يصبح مركز صنع القرار وإيجاد الحل للمشاكل.
    Ils prévoient entre autres que le processus des plans nationaux d'adaptation doit être: UN ومن بين هذه العناصر أن عملية خطط التكيف الوطنية يجب أن تكون:
    L'équité ainsi définie doit permettre aussi une égale protection de la loi excluant toutes les formes de discrimination. UN ومن شأن العدالة المعرفة بهذه الطريقة أن تتيح أيضاً حماية متكافئة بالقانون تستبعد كافة أشكال التمييز.
    La Constitution dispose en outre que toute perquisition ou saisie d'une propriété privée doit être expressément autorisée par mandat de justice. UN كما ينصّ الدستور على أن يتم تفتيش أيّ ممتلكات خاصة ومصادرتها بموجب إذن معلن صادر بأمر من المحكمة.
    On doit comprendre comment il obtient le contrôle de ses victimes. Open Subtitles يجب ان نفهم كيف يتمكن من السيطرة على الضحايا
    Naturellement, notre attention doit, au-delà de Kaboul, se porter également sur les provinces et districts et sur la gouvernance au niveau infranational. UN ومن المؤكد أننا بحاجة إلى النظر فيما يتجاوز كابول إلى المقاطعات والمناطق وإلى الحوكمة على الصعيد دون الوطني.
    Ce n'est pas seulement l'économie, mais l'appareil étatique tout entier qui doit être revu et (re)structuré. UN ولا يتعلق الأمر بالاقتصاد في حد ذاته فحسب، بل بمُجمل جهاز الدولة الذي يحتاج إلى إعادة الهيكلة والتنقيح.
    D'autre part, ce tribunal, pour fonctionner validement et convenablement, doit répondre à l'exigence de l'universalité. UN وفي الوقت ذاته إن المحكمة من أجل أدائها لوظائفها بشكل ناجع وسليم تحتاج الى توفر شرط العالمية.
    Avant d'exécuter l'arrêté, le ministre doit examiner toutes nouvelles circonstances qui pourraient en justifier l'annulation. UN وقبل تنفيذ أمر الإبعاد يجب على الوزير أن ينظر في الظروف الجديدة التي ربما تبرر إلغاء الأمر.
    Une stratégie globale de surveillance des frontières doit être adoptée. UN وثمة حاجة إلى استراتيجية شاملة تكفل ضبط الحدود.
    Il doit y avoir une sorte de salle de contrôle. Open Subtitles هناك يَجِبُ أَنْ يَكُونَ نوع من غرفةَ السيطرةِ.
    La situation en Côte d'Ivoire est telle que l'Afrique doit mettre tout son poids dans la balance pour faciliter un règlement politique. UN والحالة في كوت ديفوار هي من الخطورة بحيث أنه يجب على أفريقيا أن تستخدم كل ثقلها لتيسير التوصل إلى حل سياسي.
    La communauté internationale doit condamner et rejeter toutes ces mesures israéliennes, qui visent à compromettre ou saboter le processus de paix. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدين ويرفض هذه التصرفات الإسرائيلية الرامية إلى تقويض عملية السلام أو تخريبها.
    L'institution bénévole est simplement informée des candidats choisis et de la rémunération qui doit leur être versée. UN ولا تعلم الوكالة إلا بأسماء اﻷشخاص الذين تم انتقاؤهم واﻷجر الواجب دفعه بغية التعاقد معهم.
    La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. UN وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.
    Mais ce succès ne doit pas occulter le fait que sa mise en oeuvre exigera des efforts considérables de toutes les parties. UN بيد أن هذا النجاح لا ينبغي أن يحجب واقعة أن تنفيذه يتطلب جهودا هائلة من جانب جميع اﻷطراف.
    Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. UN وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب.
    Mais si on veut être apte a agir, on doit juste parvenir à ce que l'autre partie nous y emmène Open Subtitles ولكن لو اردنا ان ندخله داخل المدى يجب علينا ان نحظى بالجانب الآخر و اخضاعه لنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد