Premièrement, l'accès sans entraves et inconditionnel des organisations humanitaires aux personnes en détresse doit être garanti. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
D'autre part, le respect du droit international humanitaire doit être garanti également en temps de paix. | UN | كذلك يجب ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وذلك بتنفيذه في وقت السلم. |
26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. | UN | ٦٢- تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. | UN | ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم. |
L'énergie nucléaire ne doit plus être assimilée aux armes nucléaires, et le droit de tout État de mener des activités nucléaires civiles doit être garanti. | UN | ولا يمكن مساواة الطاقة النووية بالأسلحة النووية وينبغي ضمان حق جميع الدول في ممارسة أنشطة نووية سلمية. |
C'est pourquoi nous estimons que le processus d'examen doit être garanti au niveau approprié afin que la Conférence d'examen des Parties au TNP en 2005 soit un succès. | UN | ونرى بالتالي أنه يجب كفالة عملية الاستعراض على المستوى الملائم لنجاح مؤتمر الدول الأطراف لاستعراض المعاهدة في عام 2005. |
L'accès à l'administration de la justice doit être garanti effectivement dans tous les cas afin que personne ne soit privé, en termes procéduraux, de son droit de se pourvoir en justice. | UN | ويجب أن تُكفل إقامة العدل بفعالية في جميع هذه الدعاوى لضمان عدم حرمان أي شخص، من الناحية الإجرائية، من حقه في المطالبة بإنصافه. |
Le droit équitable de tous les pays de participer aux efforts internationaux de limitation des armements, de désarmement et de nonprolifération doit être garanti et les processus de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération doivent être encouragés sur la base d'une sécurité non diminuée pour tous les pays; | UN | ينبغي ضمان حقوق متساوية لجميع البلدان في المشاركة في الجهود المتصلة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة على الصعيد الدولي، وينبغي مواصلة إجراءات تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة على الصعيد الدولي على أساس عدم المساس بأمن جميع البلدان؛ |
Le respect du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme doit être garanti. | UN | ولا بد من كفالة احترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le salaire égal pour un travail égal doit être garanti pour les hommes et les femmes. | UN | كما يتعين ضمان التكافؤ بين الجنسين في الحصول على نفس الأجر مقابل نفس العمل. |
Le principe de non-discrimination fondée sur le régime d'occupation doit être garanti et protégé par la loi, mais aussi dans les politiques et dans la pratique. | UN | يجب ضمان الحق في عدم التمييز على أساس الوضع الحيازي وحمايته في القوانين والسياسات العامة والممارسة العملية. |
Lorsque des violations sont commises, l'accès à la justice par les personnes touchées doit être garanti. | UN | وفي حالة حدوث انتهاكات، يجب ضمان وصول المتضررين إلى العدالة. |
En dernier lieu, l'accès à l'énergie doit être garanti, car la pauvreté énergétique est au cœur des trois dimensions du développement durable. | UN | وأخيراً، يجب ضمان الحصول على الطاقة، نظراً لأن الافتقار إلى الطاقة يعد عنصراً محورياً بالنسبة لجميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. | UN | ٦٢- تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les Etats parties " reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale " , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. | UN | ٦٢ - تنص المادة ٩ من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول اﻷطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
26. L'article 9 du Pacte stipule, de façon générale, que les États parties < < reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale > > , sans préciser la nature ou le niveau de la protection qui doit être garanti. | UN | 26- تنص المادة 9 من العهد، بصفة عامة، على وجوب أن تقر الدول الأطراف " بحق كل شخص في الضمان الاجتماعي " بدون تحديد نوع أو مستوى الحماية التي يتعين ضمانها. |
Le droit à la santé des enfants non accompagnés doit être garanti dès l'arrivée, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. | UN | ويجب ضمان حق الأطفال غير المصحوبين في الصحة فور وصولهم بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Le droit des femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux doit être garanti dans les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques. | UN | ويجب ضمان حق المرأة في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ. |
La pratique de l'exercice physique quotidien à l'air libre doit être garanti; | UN | وينبغي ضمان ممارسة التمارين الرياضية في الهواء الطلق يومياً؛ |
Deuxièmement, tant que les conflits sont en cours, un strict respect du droit international humanitaire doit être garanti. | UN | وثانيا، في الحالات التي تستمر فيها الصراعات، يجب كفالة الامتثال الصارم للقانون اﻹنساني الدولي. |
L'accès à l'administration de la justice doit être garanti effectivement dans tous les cas afin que personne ne soit privé, en termes procéduraux, de son droit de se pourvoir en justice. | UN | ويجب أن تُكفل إقامة العدل بفعالية في جميع هذه الدعاوى لضمان عدم حرمان أي شخص، من الناحية الإجرائية، من حقه في المطالبة بإنصافه. |
Cinquièmement, un financement adéquat doit être garanti pour les activités de promotion et de coopération technique de l'AIEA. | UN | 74 - خامسا، ينبغي ضمان التمويل الكافي للأنشطة التعزيزية والمتعلقة بأنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'accès aux ressources doit être garanti, ainsi que l'accès à l'information, aux services et aux marchés intéressant le secteur forestier. | UN | ولا بد من كفالة الوصول إلى الموارد، ولا بد أيضا من كفالة الوصول إلى المعلومات والخدمات والأسواق ذات الصلة. |
113. Le droit de l'enfant d'être entendu doit être garanti dans le cadre des décisions relatives au passage en classe supérieure ou au choix des filières, qui touchent directement à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 113- وفي القرارات المتعلقة بالانتقال إلى المستوى التالي في المدارس أو اختيار المسارات أو التخصصات، يتعين ضمان حق الطفل في الاستماع إليه لأن هذه القرارات تمس بشدة المصالح الفُضلى للطفل. |
Cela signifie que doit être garanti à tous les enfants, sans exception, le droit à la survie, au développement personnel et social, ainsi qu'à l'intégrité physique, psychologique et morale, et que des mesures de protection spéciales doivent être prises pour ceux d'entre eux se trouvant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وهذا يعني أنه يجب أن يُكفل لجميع اﻷطفال بدون استثناء البقاء والنماء الشخصي والاجتماعي، والسلامة البدنية والنفسية والمعنوية، وأنه يجب اتخاذ تدابير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة بشكل خاص. |
Ce faisant, les gouvernants encourageront l'harmonie pour le bien-être de la famille, de la société et du bien commun, qui doit être garanti pour toute l'humanité. | UN | فإن تصرفوا بهذه الطريقة فإنهم سيشجعون على تحقيق الانسجام مع خير العائلة والمجتمع والصالح العام، وهي أمور يجب ضمانها للانسانية جمعاء. |