ويكيبيديا

    "doivent faire face" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجه
        
    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • ويواجه
        
    • تواجههم
        
    • أن تتعامل
        
    • يتعرض لها العاملون
        
    Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. UN ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية.
    Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison de la surpopulation carcérale, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون،
    Les femmes actives doivent faire face à de nombreux problèmes et obstacles dans leur travail. UN إن المرأة العاملة تواجه العديد من المشاكل والمعوقات في عملها نذكر أبرزها:
    La création d'un fonds de contributions volontaires permettrait d'atténuer les graves problèmes auxquels un certain nombre de pays doivent faire face du fait de ces mesures. UN وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير.
    Un autre défi important auquel doivent faire face nos 13 petits États insulaires de faible élévation et côtiers en développement est le problème de l'émigration. UN ومن التحديات الهامة التي تواجهها دولنا الساحلية المنخفضة والجزرية الصغيرة النامية اﻟ ١٣ مشكلة الهجرة الى الخارج.
    Prendre en compte les risques sanitaires spécifiques auxquels doivent faire face les travailleurs dans leurs secteurs d'activités respectifs; UN أن يتصدى للمخاطر المحددة للصحة المهنية التي يواجهها العمال في قطاعات عملهم.
    Il n'en reste pas moins que la plupart doivent faire face au surendettement. UN ومع ذلك، فإن معظم البلدان النامية تواجه مشكلة المديونية العالية.
    A l'époque de l'après-guerre froide, les Nations Unies doivent faire face à des espoirs et responsabilités accrus. UN ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة.
    Les nouveaux pays doivent faire face à de nouveaux défis dans ce domaine également. UN ويتعين على البلدان الجديدة أن تواجه تحديات جديدة في هذا المجال أيضا.
    19. Ces indicateurs économiques ne sont qu'un aspect des énormes problèmes auxquels doivent faire face la plupart des pays bénéficiaires. UN ١٩ - وهذه المؤشرات الاقتصادية ليست سوى دلالة واحدة تنم عن التحديات الجسام التي تواجه معظم البلدان المستفيدة.
    Il s'agit de l'un des défis les plus importants auxquels doivent faire face de nombreux pays où le PNUD exécute des programmes. UN وهذا يشكل واحدا من أهم التحديات التي تواجه الكثير من البلدان التي يشملها البرنامج الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les mesures exposées ci-dessus ont été adoptées en dépit des problèmes de sécurité auxquels les autorités israéliennes doivent faire face dans les territoires. UN وقد اتخذت الخطوات السابقة رغم المشاكل اﻷمنية التي تواجه السلطات الاسرائيلية في اﻷراضي.
    Il va sans dire que cela nous prive d'outils spécifiques qui nous permettraient de résoudre les problèmes de sécurité toujours plus nombreux auxquels nos peuples doivent faire face. UN ويحرمنا هذا، بطبيعة الحال، من أدوات محددة لتسوية العدد المتزايد من المشاكل الأمنية التي تواجه شعوبنا.
    L'enseignement à distance doit cependant tenir compte des différentes contingences auxquelles les femmes doivent faire face. UN إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة.
    Les conditions auxquelles les femmes et les filles doivent faire face dans les situations de conflit armé restent abominables et on manque de méthodes efficaces pour en suivre les effets. UN فالظروف التي تواجهها النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح لا تزال بغيضة والأساليب الفعالة لرصد تأثيرها مفقودة.
    En un sens, la sécurité humaine est une notion en constante évolution car elle cherche à s'adapter aux nouvelles menaces généralisées auxquelles doivent faire face les populations. UN فالأمن البشري، من زاوية ما، مفهوم متطور لأنه يسعى إلى إزالة التهديدات الخطيرة الجديدة التي تواجهها الشعوب.
    Cette analyse permet de mieux appréhender les menaces et dangers auxquels les organismes des Nations Unies doivent faire face pour mener à bien leurs mandats et programmes. UN ويقدم هذا التحليل صورة أوضح عن التهديدات والمخاطر التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ ولايتها وبرامجها.
    Sur l'île Maurice, en 2004, les petits États insulaires en développement prendront une fois de plus la tête des discussions sur ces questions et exposeront tous les types d'obstacles auxquels ils doivent faire face. UN ففي موريشيوس ستسعى الدول الجزرية الصغيرة النامية مرة أخرى في عام 2004 إلى الاضطلاع بدور رائد فيما يتعلق بهذه القضايا، وستجلب إلى مقدمة جدول الأعمال نطاقا عريضا من التحديات التي تواجهها.
    Elle mesure en outre les défis et les difficultés auxquels doivent faire face les gouvernements et les citoyens de la Bulgarie et de la Roumanie. UN ويقر علاوة على ذلك التحديات والمصاعب التي تواجهها حكومتا بلغاريا ورومانيا ومواطنوهما.
    Pendant son mandat, l'ONU a de nouveau contribué de manière remarquable à relever les grands défis internationaux auxquels les Membres doivent faire face devant la première décennie de ce nouveau siècle. UN لقد شهدت فترة ولايته مساهمة أخرى تبعث على إعجاب الأمم المتحدة، وذلك في التصدي للتحديات الدولية الكبيرة التي يواجهها الأعضاء في العقد الأول من هذا القرن.
    Ce sont là les causes des dilemmes sociaux auxquels la population de Tuvalu et toute la région du Pacifique doivent faire face. UN وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ.
    Plusieurs pays doivent faire face à des questions de fond comme celles posées par les stocks d'insecticide et les sites contaminés. UN ويواجه العديد من البلدان مشاكل جوهرية متعلقة بإرثها من قبيل مخزونات بائدة من المبيدات الحشرية وكذلك المواقع الملوّثة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de sensibiliser la population aux droits des enfants handicapés et aux difficultés auxquelles ils doivent faire face dans leur vie quotidienne. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية.
    Tous les jours, elles doivent faire face aux conséquences de décisions prises essentiellement par les hommes. UN وبالرغم من ذلك، عليها أن تتعامل كل يوم مع عواقب قرارات غالباً ما يكون الرجل هو من اتخذها.
    Profondément préoccupée par les dangers et l'insécurité auxquels doivent faire face sur le terrain dans des conditions de plus en plus complexes, les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية والمتعلقة بالسلامة التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، أثناء عملهم في بيئات متزايدة التعقيد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد