Ce séminaire, organisé en coopération avec la Commission internationale de juristes, réunira des représentants de gouvernements ainsi que des représentants d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, des chercheurs et des experts dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسيحضر هذه الحلقة، المنظمة بالتعاون مع رابطة الحقوقيين الدولية، ممثلون حكوميون، فضلا عن ممثلي منظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية، وعلماء وخبراء في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'adoption des Principes de Maastricht relatifs aux obligations extraterritoriales des États dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a stimulé cette évolution et clarifié ce que l'on peut légitimement attendre des États sur cette question. | UN | وقد أدى اعتماد مبادئ ماستريخت المتعلقة بالالتزامات الخارجية المنوطة بالدول في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى تنشيط التنمية بصورة مشروعة وتوضيح ما يمكن توقعه من الدول في هذا الصدد. |
Ils ont aussi pris note des efforts réalisés dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, en rendant la santé et l'éducation accessibles à tous. | UN | وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق إتاحة الخدمات الصحية والتعليم للجميع. |
La situation est particulièrement difficile dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتطرح هذه الحالة تحدياً هاما في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Angola a salué les progrès dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier en ce qui concerne le logement. | UN | ٧٠- وأشادت أنغولا بالتقدم المحرز على صعيد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن. |
Ces indicateurs défavorisaient les pays pauvres, dont le score ne reflétait peut-être pas les résultats obtenus dans le domaine des droits de l'homme, et plus particulièrement des droits de la femme. | UN | وقالت ان لهذه الممارسة أثرا سلبيا على ترتيب البلدان النامية، التي ربما تكون قد أحرزت نجاحا أفضل في مجال حقوق الانسان، والتي تتصل بحقوق المرأة بشكل خاص. |
Il s'agit du domaine des droits et libertés fondamentales, du statut personnel, des impôts et d'autres secteurs importants. | UN | وهو ميدان الحقوق والحريات اﻷساسية المنصوص عليها في مجلة اﻷحوال الشخصية وميدان الضرائب وغير ذلك من القطاعات المهمة. |
Israël continue de se moquer de l'opinion internationale et des instruments internationaux dans le domaine des droits de l'homme, du droit humanitaire et des droits des réfugiés. | UN | وقال إن إسرائيل تواصل استخفافها بالرأي الدولي والصكوك الدولية في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحقوق اللاجئين. |
Dans le cadre de ce Pacte, il est demandé aux entreprises d'adhérer aux neuf principes suivants dans le domaine des droits de l'homme, des normes du travail et de l'environnement : | UN | ويناشد الاتفاق الشركات اعتناق تسعة مبادئ في مجالات حقوق الإنسان، والعمل، والبيئة. وهذه المبادئ التسعة هي: |
Les activités de la Commission visent à renforcer la culture juridique des avocats et des citoyens dominicains dans le domaine des droits fondamentaux et de l'accès à la justice. Castaños Zouain | UN | وظيفة مفوض شؤون دعم إصلاح جهاز القضاء وتحديثه هي توسيع دائرة الثقافة القانونية للمحامين والمواطنين الدومينيكيين في مجالات الحقوق الأساسية وسبل الوصول إلى العدالة. |
Nous sommes fiers de notre bilan en matière de droits de l'homme, non seulement sous l'angle civil et politique, mais aussi dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونحن فخورون بسجلنا لحقوق الإنسان، ليس فحسب في ما يتعلق بالجانبين المدني والسياسي، بل أيضا في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
13. Les politiques et législations portant sur la discrimination dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels sont cruciales. | UN | 13- ومن الأمور الحاسمة وضع سياسات وتشريعات للتصدِّي للتمييز في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les lois et réglementations afghanes interdisent toute discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 296- لا تسمح القوانين واللوائح الأفغانية بالتمييز ضد المرأة في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a félicité l'Équateur des succès remportés dans la lutte contre la pauvreté ainsi que de l'augmentation des dépenses publiques dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهنأت أوروغواي إكوادور على إنجازاتها في القضاء على الفقر والزيادة في الإنفاق العام في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Comme l'a indiqué la Rapporteuse spéciale dans le domaine des droits culturels, cela suppose: | UN | وكما أوردت المقررة الخاصة في مجال الحقوق الثقافية، يستلزم هذا الأمر ما يلي: |
Notant les progrès accomplis dans le domaine des droits civils et politiques, il déplore cependant les lacunes constatées dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et insiste sur la nécessité de promouvoir de front l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وفي ضوء ما أحرز من تقدم على صعيد الحقوق المدنية والسياسية، يراعى أن من دواعي الأسف، مع هذا، تلك الثغرات القائمة في ميدان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن الضروري أن يضطلع على نحو مباشر بتعزيز حقوق الإنسان بأسلوب شامل. |
Le fait que les militaires aient omis de prêter attention à cette question est à l’origine de crises dans le domaine des droits de l’homme qui sont devenues des problèmes politiques majeurs. | UN | وقد أدى قعود العسكريين عن التعرض لهذه المسألة إلى أزمات تتصل بحقوق اﻹنسان وتحولت هذه اﻷزمات إلى قضايا سياسية رئيسية. |
Rapport de l'Experte indépendante dans le domaine des droits culturels, Mme Farida Shaheed | UN | تقرير الخبيرة المستقلة في ميدان الحقوق الثقافية، فريدة شهيد |
Nonobstant les progrès accomplis dans le domaine des droits humains, certaines difficultés subsistent. | UN | وعلى الرغم من التقدُّم المحرز في ميادين حقوق الإنسان، لا تزال هناك بعض الصعوبات. |
Je tiens à souligner qu'elle fut une dirigeante exemplaire, qui a contribué aux progrès réalisés dans le monde dans le domaine des droits et de l'émancipation des femmes. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أنها زعيمة ملهمة في خطوات عالمية كبيرة في مجالات حقوق الجنسين وتمكين المرأة. |
Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم. |
Comme je l’ai signalé plus haut (par. 63 à 70), des progrès importants ont été enregistrés récemment dans le domaine des droits de l’homme et des handicapés. | UN | 143 - كما سبق لي أن ذكرت في الفقرات 63 إلى 70 أعلاه حدث تقدم هام في مجال حقوق الإنسان والإعاقة. |
À cet égard, il se félicite du dialogue ouvert et constructif établi avec tous les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يرحَّب بالحوار البناء المفتوح مع جميع آليات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
C'est généralement dans le domaine des droits de l'homme que l'organisation contribue aux activités des institutions des Nations Unies. | UN | وتشترك المنظمة، عادة، مع وكالات الأمم المتحدة في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان. |