ويكيبيديا

    "donner lieu à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يؤدي إلى
        
    • تؤدي إلى
        
    • يفضي إلى
        
    • تفضي إلى
        
    • ينشأ عنه
        
    • يؤدي الى
        
    • ينشأ معه
        
    • يتسبب في
        
    • تقود إلى
        
    • ينشأ عنها
        
    • وينبغي أن تتميز عملية الحصول على
        
    • تؤدي الى
        
    • تنشأ عنها
        
    • التسليم فيما
        
    • تنشأ عنه
        
    Mais dans les faits, le contrôle desdits centres n'est pas rigoureux ce qui peut donner lieu à quelques déviations. UN ومع هذا، فإن الرقابة على هذه المراكز ليست حازمة، في الواقع، مما قد يؤدي إلى بعض الانحرافات.
    Il est donc difficile de comprendre comment cette disposition peut donner lieu à un désaccord et aboutir à une proposition en faveur de la formule au cas par cas. UN ولذلك فإن من العسير أن نفهم لماذا تكون هذه الأحكام موضع جدال يؤدي إلى اقتراح نهج المعالجة على أساس كل حالة على حدة.
    Dans l'ensemble, un énoncé général simple et clair devrait être préféré à des dispositions trop détaillées qui pourraient donner lieu à des controverses. UN وقال إنه ينبغي بوجه عام تفضيل الصياغة العامة البسيطة الواضحة على الصياغة المفصلة التي قد تؤدي إلى الخلاف في الرأي.
    Tous ces termes risquent de donner lieu à des interprétations divergentes et d'amener les États à ne pas exécuter leurs obligations. UN وجميع المصطلحات التي أشار إليها يمكن أن تؤدي إلى تفسيرات مختلفة وإلى عدم امتثال من جانب الدول والتزاماتها.
    Une telle approche devait donner lieu à l’élaboration, au niveau national, d’un programme d’action global qui tienne compte des intérêts légitimes de chacun des pays les moins avancés. UN ومن شأن هذا النهج أن يفضي إلى صياغة برنامج عمل هام ومشروع على الصعيد الوطني لصالح كل بلد من أقل البلدان نموا.
    Ce libellé, à la fois général et vague, peut donner lieu à des différends dans l'avenir. UN وهذه الصيغة عامة وغامضة ويمكن أن تفضي إلى منازعات في المستقبل.
    Il est donc difficile de comprendre comment cette disposition peut donner lieu à un désaccord et aboutir à une proposition en faveur de la formule au cas par cas. UN ولذلك فإن من العسير أن نفهم لماذا تكون هذه الأحكام موضع جدال يؤدي إلى اقتراح نهج المعالجة على أساس كل حالة على حدة.
    Elle pouvait donner lieu à de nouvelles priorités du Conseil de sécurité et du Conseil des droits de l'homme, voire à de nouvelles institutions. UN ومن شأنه أن يؤدي إلى تحديد أولويات جديدة لمجلس الأمن ومجلس حقوق الإنسان بل إنه قد يؤدي إلى إنشاء مؤسسات جديدة.
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    Le Gouvernement a ajouté que le droit à la liberté de réunion ne devait pas donner lieu à des violences conduisant à des troubles de l'ordre public. UN وأضافت الحكومة أن الحق في حرية التجمع يجب أن يُمارس دون اللجوء إلى العنف الذي يؤدي إلى الفوضى العامة.
    En outre, le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. UN كما أن تقاعس أي دولة طرف عن إجراء تحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات يمكن أن يؤدي إلى خرق مستقل للعهد.
    Les stéréotypes esthétiques véhiculés par les médias peuvent donner lieu à des pratiques superflues comme la chirurgie esthétique. UN فالقوالب النمطية عن الجَمال التي تروِّج لها وسائل الإعلام يمكن أن تؤدي إلى ممارسات لا لزوم لها مثل الجراحة التجميلية.
    Une assistance peut également être fournie pour les questions de caractère civil et administratif pouvant donner lieu à des procédures pénales. UN كما يمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المدنية والإدارية التي قد تؤدي إلى استهلال إجراءات جنائية.
    Le Comité a noté par ailleurs que le système d'enregistrement des ménages pouvait donner lieu à une discrimination de fait à l'égard des minorités ethniques. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن شروط تسجيل الأسر المعيشية قد تؤدي إلى تمييز بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية.
    Nous espérons que les différentes options proposées au cours de ce débat pour débloquer la Conférence du désarmement pourront être considérées dans les meilleurs délais et donner lieu à des discussions substantielles et fructueuses à Genève. UN ونأمل أن يتم النظر في مختلف الخيارات المقترحة في هذه المناقشة لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن، وأن تؤدي إلى مناقشات موضوعية ومثمرة في جنيف.
    Par ailleurs, le risque existe que des normes établies par des organes différents ne soient pas compatibles, ce qui pourrait donner lieu à des confusions et à des gaspillages de ressources. UN وهناك أيضاً إمكانية أن تحتوي الضوابط التي تعدها هيئات مختلفة على تناقضات قد تؤدي إلى إثارة عملية تبديد للموارد.
    Si nous ne prenons aucune mesure préventive, cette évolution a toutes les chances de donner lieu à une militarisation de l'espace. UN ومن شأن هذا التطور أن يفضي إلى التسليح إنْ لم نتّخذ تدابير وقائية.
    Elle peut donner lieu à de multiples interprétations et pourrait donc s'appliquer à toute une gamme d'armes. UN ويمكن أن يفضي إلى تفسيرات متعددة وقد يشمل بالتالي تشكيلة واسعة من الأسلحة.
    Voir encadré 4 pour la plupart des pratiques anticoncurrentielles susceptibles de donner lieu à une enquête. UN انظر الإطار 4 للإطلاع على الممارسات الأكثر شيوعاً المانعة للمنافسة والتي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق.
    Cette multitude de membres risque de donner lieu à des contradictions quand aux engagements internationaux que les pays les moins avancés pourraient avoir du mal à résoudre. UN بيد أن تعدد العضوية ينشأ عنه احتمال تضارب الالتزامات الدولية، وهو أمر قد يصعب على فرادى أقل البلدان نموا إيجاد حل له.
    D'autres ont estimé que la création de deux groupes de travail pourrait donner lieu à des positions contradictoires concernant différents aspects de la méthode d'enquête. UN ويرى آخرون أن نهج الفريقين قد يؤدي الى وجود مواقف متنافسة بشأن مختلف جوانب منهجية مسح اﻷجور.
    Les personnes ayant de hautes responsabilités dans un gouvernement ou dans toute autre organisation ou entité qui pourraient donner lieu à un conflit d'intérêts avec les responsabilités inhérentes au mandat seront écartées. UN يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية.
    Les informations sur les comportements répréhensibles qui risquent de donner lieu à l'ouverture d'une enquête sont-elles rendues publiques? UN هل المعلومات متاحة للعموم بشأن ما يُعد سوء سلوك قد يتسبب في إجراء تحقيق؟
    Le risque est essentiellement fonction d'indicateurs concernant les moyens et les occasions pouvant donner lieu à des agissements répréhensibles. UN ويرتبط الخطر أساسا بمؤشرات على الوسائل والفرص التي تقود إلى إساءة السلوك.
    qu'une pratique établie au sein des États membres pourrait donner lieu à une modification de la Convention. UN الممارسة الراسخة داخل الدول الأعضاء يمكن أن ينشأ عنها تعديل للاتفاقية.
    Il importe en outre que ces prestations soient, dans la mesure du possible, fournies gratuitement, sans donner lieu à des démarches longues et fastidieuses. D. Soins pluridisciplinaires UN كما ينبغي التشديد على وجوب توفير هذه الأجهزة المساعدة مجاناً، عند الإمكان، وينبغي أن تتميز عملية الحصول على هذه الخدمات بالكفاءة والبساطة لتفادي فترات الانتظار الطويلة والتعقيدات البيروقراطية.
    Le débat en cours ne devait pas donner lieu à la rédaction de textes tant que le rapport attendu du Secrétaire général sur la question à l'étude n'avait pas été publié et qu'un accord n'avait pas été atteint sur les questions de fond d'ordre général. UN ووفقا لهذا الرأي، لا ينبغي للمناقشة الحالية أن تؤدي الى الشروع في عملية الصياغة الى حين توافر تقرير اﻷمين العام المنتظر عن المسألة قيد النظر والتوصل الى اتفاق بشأن المسائل الجوهرية العامة.
    Le libellé proposé peut donner lieu à différentes interprétations et nécessiter d'être harmonisé avec la loi applicable. UN والصياغة المقترحة قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة وقد تتطلب تنسيقا مع القانون المنطبق.
    Conformément à ce traité, les infractions suivantes, notamment, peuvent donner lieu à extradition : UN ووفقا للمعاهدة، تتم الموافقة على التسليم فيما يتعلق بجرائم تشمل، فيما تشمل، الجرائم التالية:
    ou d'en suspendre l'application Le projet d'article 11 pourrait donner lieu à des interprétations divergentes. UN من شأن مشروع المادة 11 أن تنشأ عنه تفسيرات مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد