" ne peut pas accepter une réserve qui vise expressément un groupe d'individus pour lui accorder une protection en matière de procédure moindre que celle dont bénéficie le reste de la population. | UN | " لا يمكن للجنة أن تقبل تحفظاً يقضي بمنح فئة معينة من الأشخاص حماية إجرائية أقل من تلك التي يتمتع بها باقي السكان. |
Pour l'heure en effet chaque Etat a la possibilité de définir lui-même l'étendue des immunités dont bénéficie un Etat étranger sur son territoire. | UN | وقال إن في استطاعة أي دولة في الوقت الحالي أن تحدد من طرف واحد الحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷخرى في أراضيها. |
En tant que pays hôte, le Népal est heureux de voir le soutien grandissant dont bénéficie le Centre. | UN | ونيبال، بوصفها البلد المضيف، يسعدها أن تلاحظ الدعم المتزايد الذي يحظى به المركز. |
Nous nous accordons tous à reconnaître que ce fléau ne peut être enrayé que par une intervention de la communauté internationale, et nous nous réjouissons de l'appui dont bénéficie de plus en plus la démarche d'Ottawa. | UN | ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا. |
Encouragés par l'appui massif dont bénéficie la Convention relative aux droits de l'enfant, qui traduit l'existence d'une volonté généralisée de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, | UN | وإذ يشجعها التأييد الغالب الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، ما يظهر وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | وإن التعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
Le BSCI a constaté que des efforts plus énergiques et coordonnés étaient nécessaires s'agissant de faire connaître les résultats obtenus et de rendre plus visibles les activités - de l'opération de maintien de la paix en général et de sa composante militaire en particulier - dont bénéficie la population locale. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية الحاجة إلى بذل جهود أكثر فاعلية وتنسيقا في مجال الإبلاغ عن الإنجازات وزيادة وضوح أنشطة عملية حفظ السلام ككل وأنشطة عنصرها العسكري التي يستفيد منها السكان المحليون. |
Au contraire, le Comité ne peut pas accepter une réserve qui vise expressément un groupe d'individus pour lui accorder une protection en matière de procédure moindre que celle dont bénéficie le reste de la population. | UN | بل على العكس، لا يمكن للجنة أن تقبل أي تحفظ يقضي بمنح فئة معينة من الأشخاص حماية إجرائية أقل من تلك التي يتمتع بها باقي السكان. |
L'ambassade a aussi été informée, par la même note verbale, que les procédures administratives engagées pour violation du code de la route autrichien avaient été suspendues, compte tenu des privilèges et immunités dont bénéficie l'intéressé. | UN | كما أبلغت النمسا السفارة بالمذكرة الشفوية ذاتها بأن الإجراءات الإدارية المتعلقة بانتهاك قوانين حركة المرور النمساوية قد أوقفت بسبب الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها المتهمان. |
La discrimination dont ils continuent de souffrir se manifeste en particulier dans leur difficulté d'accès aux services et aux prestations dont bénéficie le reste de la population et dans la négligence de leurs droits, nommément énoncés dans la Constitution. | UN | ويظهر التمييز الذي ما زالت تتعرض له بصورة خاصة في صعوبة الوصول إلى الخدمات والامتيازات التي يتمتع بها باقي السكان وفي عدم إنفاذ الحقوق المنصوص عليها بصورة خاصة في الدستور الوطني. |
Cette élection reflète la confiance de l'Assemblée générale dans vos compétences et la haute estime dont bénéficie le Royaume du Bahreïn. | UN | فانتخابُك تجسيد لثقة الجمعية العامة بقدراتك الشخصية وللمكانة التي تتمتع بها مملكة البحرين. |
Au titre de la protection sociale dont bénéficie ce groupe de population, il convient de citer les prestations de caractère non contributif qui, outre les prestations financières, comprennent des services médicaux et pharmaceutiques gratuits et des services sociaux complémentaires. | UN | وفيما يتعلق بالحماية الاجتماعية التي تتمتع بها هذه الفئة من السكان، يتعين ذكر الاستحقاقات غير القائمة على الاشتراكات التي تشمل بالإضافة إلى الاستحقاقات المالية، خدمات طبية وصيدلانية مجانية وخدمات اجتماعية مكملة. |
Il est important que le principal objectif soit l'élimination de la pauvreté et que, par conséquent, les préférences commerciales dont bénéficie le Groupe ACP, issues des Conventions successives de Lomé et de l'Accord actuel de Cotonou, demeurent intactes. | UN | ومن المهم أن يكون الهدف الرئيسي استئصال الفقر، ومن ثم عدم إلغاء المعاملة التفضيلية التي تتمتع بها بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ في التبادل التجاري بموجب اتفاقيات لومي المتعاقبة واتفاقات كوتونو الحالية. |
L'appui dont bénéficie cette résolution montre que la communauté internationale rejette en bloc ce blocus, qui doit donc être levé. | UN | ويبين التأييد الذي يحظى به القرار رفض المجتمع الدولي الساحق للحصار، الذي ينبغي بالتالي رفعه. |
La reconnaissance dont bénéficie la jurisprudence de la Cour invite celle-ci à s'assurer que ses arrêts sont clairs, bien motivés et cohérents. | UN | وهكذا فإن التقدير الذي يحظى به الاجتهاد القضائي للمحكمة يوفِّر زخما إيجابيا لكي تضمن المحكمة إصدار أحكام واضحة ومعلَّلة بشكل جيد ومتَّسقة. |
Le solide appui dont bénéficie le Traité témoigne de la ferme volonté de la communauté internationale de mettre fin à toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires et à toutes autres explosions nucléaires. | UN | ويثبت الدعم القوي الذي تحظى به المعاهدة عزم المجتمع الدولي الوطيد على وضع حد لجميع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر. |
À cet égard, le rapport dont nous sommes saisis, en particulier le paragraphe 66, qui vise à illustrer l'appui dont bénéficie la Cour pénale internationale, montre clairement combien cet appui est limité. | UN | والملفت في هذا السياق أن بعض من فقرات تقرير المدعي العام المعروض علينا، وخاصة الفقرة 66، التي صيغت لإظهار مستوى الدعم للمحكمة الجنائية الدولية، توضح بجلاء الدعم المحدود الذي تحظى به هذه المحكمة. |
Encouragés par l'appui massif dont bénéficie la Convention relative aux droits de l'enfant, qui traduit l'existence d'une volonté généralisée de promouvoir et de protéger les droits de l'enfant, | UN | وإذ يشجعها التأييد الساحق الذي لقيته اتفاقية حقوق الطفل، مما يدل على وجود التزام شائع بتعزيز وحماية حقوق الطفل، |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | والتعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
254. Nous ne disposons d'aucune information précise concernant la coopération et l'aide au développement dont bénéficie le pays dans la perspective spécifique de la promotion des droits de l'homme. | UN | ٢٥٤- لا توجد معلومات محددة عن التعاون الإنمائي والمساعدات الإنمائية التي يستفيد منها البلد لغرض تعزيز حقوق الإنسان على وجه التحديد. |
Cela sera possible grâce à l'élimination des subventions, en particulier de celles dont bénéficie l'agriculture dans les pays développés. | UN | وقد يصبح ذلك ممكنا من خلال إنهاء الإعانات، خاصة التي تستفيد منها الزراعة في البلدان المتقدمة النمو. |
Le Secrétaire du SPT est déjà apparu comme un atout considérable en participant aux trois visites effectuées après son arrivée à son poste et en s'efforçant d'améliorer l'organisation et l'appui dont bénéficie le SPT. | UN | وقد أثبت أمين اللجنة الفرعية أنه مكسب عظيم للجنة، من خلال مشاركته في الزيارات الثلاث التي جرت بعد توليه مهام منصبه وفي ضوء جهوده في تحسين تنظيم اللجنة والدعم المتاح لها. |
L'appui dont bénéficie le PPD demeure légèrement supérieur à celui du PNP. | UN | ولا يزال الحزب الشعبي الديمقراطي يتمتع بتأييد يتجاوز بشكل طفيف التأييد الذي يتمتع به الحزب التقدمي الجديد. |
Si les peuples ne sont pas informés convenablement de ce que l'ONU fait pour améliorer leur vie, l'appui dont bénéficie l'Organisation s'affaiblira. | UN | ﻷن عدم تلقي الجمهور المعلومات المناسبة عن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمة من أجل تحسين حياته يؤدي إلى إضعاف التأييد الذي تتمتع به المنظمة. |
Les membres du Conseil ont condamné le chef de l'UNITA, Jonas Savimbi, lui reprochant d'avoir violé le Protocole de Lusaka et de perpétuer le conflit. Ils ont demandé que l'on mette un terme à l'appui dont bénéficie ce mouvement et que l'on applique strictement le régime de sanctions. | UN | وشجب أعضاء المجلس جوناس سافيمبي زعيم الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا لانتهاكه لبروتوكول لوساكا ولإطالته أمد النزاع ودعوا إلى وقف الدعم المقدم للاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا وإلى التقيد الصارم بنظام الجزاءات. |
Vu la large audience dont bénéficie cette chaîne de radio, il ne fait aucun doute que les autorités burundaises ont eu écho de ce reportage, ce qui est confirmé par la visite des locaux de la radio par le commissaire de police, l'un des responsables des faits. | UN | وبالنظر إلى الجمهور الكبير الذي يستمع إلى هذه المحطة الإذاعية، فليس هناك شك في أن السلطات البوروندية قد علمت بهذا التقرير، وهو ما تؤكده زيارة مفوض الشرطة إلى محطة الإذاعة، وهو أحد المسؤولين عن الوقائع. |