mais j'espère qu'il reçoit toujours l'aide dont il a besoin | Open Subtitles | ولكنني آمل أنه يظل يتلقى المساعدة التي يحتاجها |
L'Assemblée doit lui laisser la marge de manoeuvre dont il a besoin pour faire en sorte que les procédures judiciaires engagées par les tribunaux ne soient pas irrémédiablement compromises. | UN | وعلى الجمعية العامة أن توفر لﻷمين العام المرونة الكافية التي يحتاج إليها كيما لا يلحق باﻹجراءات القضائية التي تستخدمها المحاكم ضرر لا سبيل إلى إصلاحه. |
Le requérant souligne que ce dont il a besoin n'est pas simplement un suivi médical en Haïti mais que l'équipement Metronic existe en Haïti. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن ما يحتاج إليه ليس مجرد متابعة طبية في هايتي ولكن أن تكون أجهزة مدترونيك موجودة في هايتي. |
Il espère que l'Organisation des Nations Unies assurera à son comité les ressources dont il a besoin. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تقدم الأمم المتحدة إلى اللجنة التي يرأسها الموارد التي تحتاجها. |
Il doit choisir lui-même son personnel, en fonction des compétences dont il a besoin. | UN | ويجب أن تمنح الوحدة حرية اختيار موظفيها، بغرض الحصول على المهارات المتنوعة التي تحتاج إليها. |
Il est essentiel que le Bureau reçoive l'appui dont il a besoin pour assumer ses responsabilités. | UN | ومن الأساسي منح ذلك المكتب التأييد الذي يحتاجه لتنفيذ مسؤولياته. |
11. Prie également le Secrétaire général de continuer de s'employer à mobiliser les ressources financières nécessaires pour faire en sorte que l'Institut dispose des administrateurs permanents dont il a besoin pour s'acquitter efficacement de ses obligations statutaires; | UN | 11 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود لتعبئة الموارد المالية الضرورية لاحتفاظ المعهد بالموظفين الفنيين الأساسيين اللازمين لتمكينه من العمل بفعالية من أجل الاضطلاع بالواجبات المنوطة به؛ |
Tu donnes au chirurigien les trucs dont il a besoin. | Open Subtitles | و هل أعطيته الأدوات الجراحيه التي يحتاجها ؟ |
Pour obtenir les fonds dont il a besoin pour financer le développement de manière efficace, le PNUD doit montrer les résultats de son travail. | UN | وللحصول على الأموال التي يحتاجها لتمويل التنمية على نحو فعال، يجب على البرنامج أن يظهر نتائج في أعماله. |
Les auteurs affirment qu'étant donné les maux dont il souffre, S. V. serait particulièrement vulnérable aux mauvais traitements et, en outre, ne recevrait pas à Sri Lanka les soins médicaux dont il a besoin. | UN | وتفيد هذه التقارير بأن مقدم البلاغ نظراً لما يعانيه من أمراض قد يتأثر بوجه خاص من المعاملة السيئة، كما أنه لن يلقى الرعاية الطبية التي يحتاجها في سري لانكا. |
L'idée est d'aider le FNUAP à se doter des talents dont il a besoin pour concrétiser ses grandes orientations et atteindre ses objectifs. | UN | والهدف النهائي هو تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد البشرية التي يحتاج إليها لتحقيق رؤيته وأهدافه الاستراتيجية. |
Il désire, pour sa part, recevoir aussi l'aide dont il a besoin dans les domaines ci-après : | UN | ومن جهته، يرغب بلدنا أيضا في تلقي المساعدة التي يحتاج إليها في المجالات التالية: |
Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'assistance dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها. |
Le requérant souligne que ce dont il a besoin n'est pas simplement un suivi médical en Haïti mais que l'équipement Medtronic existe en Haïti. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن ما يحتاج إليه ليس مجرد متابعة طبية في هايتي ولكن أن تكون أجهزة مدترونيك موجودة في هايتي. |
Apportons-lui le soutien dont il a besoin. | UN | وعلينا أن نقدم له الدعم الذي يحتاج إليه. |
Nous lançons un appel urgent à la communauté internationale pour qu'elle fournisse au Gouvernement afghan l'assistance financière et humanitaire dont il a besoin. | UN | وإننا نناشد بإلحاح المجتمع الدولي أن يقدم إلى الحكومة الأفغانية المساعدة الإنسانية والمالية التي تحتاجها. |
J'engage les États Membres à lui fournir les ressources dont il a besoin pour mener cette tâche à bien, dans notre intérêt à tous. | UN | وأحث الدول الأعضاء على تزويدها بالموارد التي تحتاجها للقيام بمهمتها على نحو شامل، تحقيقا لمصلحتنا جميعا. |
Les gains d'efficacité permettront au Service de dégager la capacité dont il a besoin pour mener à bien nombre de tâches qu'il a dû différer. | UN | وستوفر مكاسب الكفاءة للدائرة القدرة التي تحتاج إليها لاستكمال عدد كبير من المهام المتأخرة. |
Deuxièmement, le Code donne au débiteur accès au capital circulant dont il a besoin pour poursuivre ses opérations. | UN | وثانيا، ينص القانون على إمكانية وصول المدين إلى رأس المال العامل الذي يحتاجه في تنفيذ عملياته. |
12. Prie également le Secrétaire général de continuer de s'employer à mobiliser les ressources financières nécessaires pour faire en sorte que l'Institut dispose des administrateurs permanents dont il a besoin pour s'acquitter efficacement de ses obligations statutaires ; | UN | 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود لتعبئة الموارد المالية الضرورية لاحتفاظ المعهد بالموظفين الفنيين الأساسيين اللازمين لتمكينه من العمل بفعالية من أجل الاضطلاع بالواجبات المنوطة به؛ |
Le HautCommissariat continuera bien sûr de veiller à ce que le Conseil reçoive tout le soutien et toute l'assistance dont il a besoin. | UN | وستواصل المفوضية بطبيعة الحال العمل على تزويد المجلس بكل ما يلزمه من دعم ومساعدة. |
Avec des nageoires pelviennes en disque, qui agissent comme une ventouse, un film d'eau est tout ce dont il a besoin pour escalader. | Open Subtitles | الزعانف الحوضية متحدة لقرص، تعمل كقرص ماصّ، كلّ ما يحتاجه القوبيون هو طبقة رقيقة من الماء ليتسلّق عبره. |
Il invite les États Membres à appuyer l'ONUDI plus encore en lui donnant les moyens dont il a besoin pour renforcer et consolider les résultats déjà atteints et rendre ces activités plus efficaces encore. | UN | ودعا الدولَ الأعضاء إلى زيادة مساندة اليونيدو بتوفير الموارد الضرورية لها في سبيل تعزيز وترسيخ النتائج المحققة بالفعل وجعل أنشطتها أكثر فعالية. |
Une attitude de ce genre ne facilite pas les travaux du Conseil et ne permet pas de donner à l'UNICEF les directives claires et appropriées dont il a besoin. | UN | وهذا النوع من النشاط لا يسهل عمل المجلس، كما أنه لا يوفر التوجيه الواضح والملائم الذي تحتاجه اليونيسيف. |
C'est le régime syrien qui détourne l'affaire à des fins politiques en refusant de fournir au Centre le soutien dont il a besoin, position qui va dans le même sens que les violations des droits du peuple syrien commises systématiquement par le régime. | UN | وقال إن النظام السوري هو الذي يسيس المسألة من خلال رفضه تزويد المركز بما يحتاجه من دعم، وإن هذا الموقف يتوافق مع انتهاك النظام المتواصل لحقوق الإنسان للشعب السوري. |
Le Bureau est chargé de fournir au Directeur exécutif l'appui et l'aide dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches d'administration; | UN | والمكتب مسؤول عن تزويد المدير التنفيذي بما يلزم من دعم ومساعدة لتمكينه من أداء مهامه الإدارية؛ |
Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Un agent malin sait comment orienter la conversation... pour obtenir l'information dont il a besoin. | Open Subtitles | يعرف العملاء الأذكياء كيف يديرون حوارا نحو المعلومات التي يحتاجونها |