ويكيبيديا

    "dont il est fait mention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشار إليها
        
    • المشار إليه
        
    • والمشار إليها
        
    • التي أشير إليها
        
    • المشار اليها
        
    • المشار إليهم
        
    • كما هو مشار إليه
        
    • والمشار إليه
        
    • والذي أشير اليه
        
    • بما ورد ذكره
        
    Étant donné toutes les importantes questions dont il est fait mention dans cette déclaration, j'aimerais suggérer au représentant de la Corée du Nord qu'il la lise très attentivement. UN ونظرا إلى جميع المسائل الهامة المشار إليها في ذلك الإعلان، أود أن أقترح على ممثل كوريا الشمالية أن يقرأه بتأن.
    En outre, les causes profondes du conflit, dont il est fait mention dans le Cadre, n'ont pas encore été éliminées. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى معالجة أسباب الصراع الجذرية المشار إليها في الإطار.
    La mise en œuvre des activités dont il est fait mention dans les annexes II à V nécessiterait des ressources extrabudgétaires supplémentaires. UN ومن المتوخى أنه سيلزم توفير موارد خارجة عن الميزانية لتنفيذ الأنشطة المشار إليها في المرفقات من الثاني إلى الخامس.
    Le système de collecte et d'analyse de données dont il est fait mention dans le rapport a-t-il été mis en place? UN وهل تم إنشاء النظام المشار إليه في التقرير لجمع وتحليل البيانات؟
    J'espère que le groupe de travail dont il est fait mention plus haut au paragraphe 27 aidera à régler ce problème urgent. UN وآمل أن يساعد الفريق العامل المشار إليه في الفقرة ٢٧ أعلاه في معالجة هذه المشكلة الملحة.
    Veuillez aussi donner des informations sur la coordination entre ces organes et leurs relations avec le Comité national pour l'égalité entre les hommes et les femmes qu'il est proposé de créer, dont il est fait mention à la question 5. UN ويرجى الإشارة كذلك إلى التنسيق فيما بين هذه الهيئات وعلاقتها باللجنة الوطنية المقترحة للمساواة بين الرجل والمرأة، والمشار إليها في السؤال الخامس.
    Toutes les initiatives dont il est fait mention au chapitre VIII du rapport et au paragraphe 9 de l'additif à ce rapport ont été prises en application de l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN واتخذت جميع المبادرات المشار إليها في الفصل الثامن من التقرير وفي الفقرة ٩ من ضميمة التقرير تطبيقا للمادة ٩ من اتفاقية القضاء على جميع اشكال التمييز ضد المرأة.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer que les Palestiniens restent opposés à tout acte terroriste, qu'il soit perpétré par l'une ou l'autre des parties, et jugent intolérables les actes dont il est fait mention dans ladite lettre. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر التأكيد على أن الطرف الفلسطيني يظل يعارض أي أعمال إرهابية ترتكب من جانب أي طرف ولا يتغاضى على الإطلاق عن أي من الأعمال المشار إليها في تلك الرسالة.
    L'usine dont il est fait mention dans l'allégation a été vendue à la Chemical Company de Malaisie en 1994. UN وقد تم بيع هذه المحطة المحددة المشار إليها في الادعاء لشركة كيمكال بماليزيا Chemical Company of Malaysia في ٤٩٩١.
    Les partenariats, y compris l'initiative décision 2, dont il est fait mention au paragraphe 21 ci-dessus, ont pour beaucoup donné des résultats tangibles, dans des conditions souvent difficiles. UN 57 - قدمت شراكات كثيرة، بما فيها مبادرة العمل 2 المشار إليها في الفقرة 21 أعلاه، نتائج ملموسة في ظروف صعبة في أغلب الأحيان.
    259. Dans le passé, Israël n'a pas honoré les obligations qui lui incombaient et dont il est fait mention au paragraphe précédent. UN 259- وفيما مضى، لم تف إسرائيل بالتزاماتها المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Donner des informations sur les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à la justice et les voies de recours mises en place dans le cadre de l'application du Plan national pour la réforme de la justice dont il est fait mention au paragraphe 31 du rapport. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لتعزيز وصول المرأة إلى العدالة وإلى سبل التظلم، وذلك نتيجة لتنفيذ الخطة الوطنية للإصلاح القضائي المشار إليها في الفقرة 31 من التقرير.
    Cela n'a toutefois pas été le cas dans les juridictions d'appel dont il est fait mention ci-après. UN لكن التجربة في محاكم استئناف أخرى أظهرت نتائج مغايرة لذلك، على النحو المشار إليه أدناه.
    Dans les 15 jours suivant la nomination de ses membres, la Commission devra arrêter le texte du Statut de son personnel, dont il est fait mention à l'article 14 du présent Décret, et adopter son règlement intérieur. UN تقدم اللجنة، في غضون ١٥ يوما من تعيينها، القانون الفرعي المنشئ لجهازها الوظيفي، المشار إليه في المادة ١٤ من هذا المرسوم، كما تعتمد النظام اﻷساسي.
    Il y a lieu de noter en particulier que la pénurie de personnel médical dont il est fait mention dans le projet de résolution n'est pas unique au territoire mais plutôt un problème que l'on retrouve dans toutes les régions isolées des États-Unis continentaux, et auquel le Gouvernement américain cherche à remédier. UN ويلاحظ بخاصة أن نقص الموظفين الطبيين المشار إليه في مشروع القرار ليس قاصرا على هذا اﻹقليم وإنما تعاني منه جميع المناطق النائية في الولايات المتحدة ذاتها وتعمل الحكومة الامريكية حاليا على معالجته.
    En 2006, la réunion de New York se tiendra dans le cadre du stage de formation annuel organisé par le Bureau de la gestion des ressources humaines dont il est fait mention plus haut, au paragraphe 23. UN وفي عام 2006، سيُعقد الاجتماع في سياق الدورة التدريبية التي ينظمها سنويا مكتب إدارة الموارد البشرية والمشار إليها في الفقرة 23 أعلاه.
    8.6 Le Comité note que la procédure en rapport avec les activités de M. del Cid dans la prison de l'île de Coiba, qui a été engagée devant le Tribunal supérieur et dont il est fait mention aux paragraphes 6.2 et 7.1 ci-dessus, est toujours en instance. UN ٨-٦ وتلاحظ اللجنة أن الاجراءات القائمة أمام محكمة الجنايات والمشار إليها في الفقرتين ٦-٢ و ٧-١ أعلاه بشأن أنشطة السيد دل سيد في سجن جزيرة كويبا لا تزال قائمة.
    Elle a aussi étudié de près la question des formes humiliantes de satisfaction dont il est fait mention dans le paragraphe 3 du projet d'article 40. UN وبحثت اللجنة أيضا بصورة دقيقة مسألة أشكال الترضية المهينة، التي أشير إليها في مشروع المادة 40، الفقرة 3.
    d) Autoriser le Haut Commissaire à faire des appels de fonds pour lui permettre de résoudre les problèmes ayant trait aux réfugiés, dont il est fait mention à l'alinéa c) ci-dessus; UN " )د( اﻹذن للمفوض السامي بإصدار نداءات للحصول على أموال لتمكينه من حل مشاكل اللاجئين المشار اليها في الفقرة الفرعية )ج( أعلاه؛
    En outre, l'un des juristes adjoints dont il est fait mention au paragraphe 66 exerce les fonctions d'assistant spécial du Greffier. UN ويعمل أحد المساعدين القانونيين المشار إليهم في الفقرة ٦٦ أدناه مساعدا خاصا للمسجل.
    15. Prie le Secrétaire général d'inclure, dans son prochain rapport d'ensemble, des renseignements sur la politique, les directives et l'étude pilote ayant trait à l'environnement dont il est fait mention au paragraphe 174 du rapport du Secrétaire général; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يدرج، في تقريره الاستعراضي العام التالي، معلومات عن السياسة البيئية والمبادئ التوجيهية والدراسة، كما هو مشار إليه في الفقرة 174 من تقريره؛
    Ce vote positif ne signifie pas pour autant que nous soyons pour ou contre la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie signée par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, et dont il est fait mention aux neuvième et dixième alinéas du préambule et au paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution. UN وإن موافقتنا على القرار لا تعني تأييدنا أو معارضتنا لاتفاق اعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الذي وقعت عليه منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والمشار إليه في الفقرتين التاسعة والعاشرة من الديباجة والفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار.
    13. Le texte de la résolution (A/AC.109/1169) adoptée par le Comité spécial à sa 1420e séance, le 14 juillet 1993, dont il est fait mention au paragraphe 10, est reproduit ci-après : UN ١٣ - يرد أدناه نص القرار (A/AC.109/1169) الذي اتخذته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٢٠ المعقودة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٣ والذي أشير اليه في الفقرة ١٠.
    S'agissant du droit ancestral des communautés paysannes et autochtones à la propriété de leurs terres, droit dont il est fait mention dans le rapport, il a été demandé dans quelle mesure ces communautés participaient effectivement à des programmes d'exploitation et de mise en valeur des ressources naturelles de ces terres, ou bénéficiaient de tels programmes. UN وفيما يتعلق بما ورد ذكره في التقرير من حق مجتمعات الفلاحين والموروث من اﻷسلاف في ملكية أراضيهم، سئل عن مدى كون هؤلاء مشاركين فعليين في برامج استغلال وتنمية الموارد الطبيعية في تلك اﻷراضي أو مستفيدين فعليين من تلك البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد