ويكيبيديا

    "dont la majorité sont des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وغالبيتهم من
        
    • ومعظمهم من
        
    • معظمهم من
        
    • وأغلبهم من
        
    • أغلبهم من
        
    • وغالبيتها من
        
    • الذين غالبيتهم من
        
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Abondantes, peu coûteuses et de manipulation facile, les armes légères blessent et tuent des milliers de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN نظرا لكثرة الأسلحة الصغيرة ورخص ثمنها وسهولة استخدامها فقد أدى استخدامها إلى إصابة عدة آلاف من الأفراد معظمهم من السيدات والأطفال.
    Il note également que la guerre civile a eu de graves répercussions dans certaines régions notamment le nombre élevé de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وهي تلاحظ أيضا أن للحرب اﻷهلية أثرا جسيما على بعض أنحاء البلد وأنه نتيجة لذلك توجد أعداد كبيرة من المشردين داخليا وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    803. La mise en application de nouvelles dispositions législatives concernant la tutelle des adultes aura des effets surtout sur les personnes âgées, dont la majorité sont des femmes : UN ٨٠٣ - يجري اﻵن تنفيذ تشريع جديد للقوامة على الراشدين سيؤثر بصورة أساسية على المواطنين كبار السن الذين أغلبهم من النساء:
    Au Sommet du G-20, il a été décidé d'accroitre de manière notable l'assistance aux pays les plus pauvres, dont la majorité sont des États africains. Nous contribuerons activement à l'application de cette décision. UN في مؤتمر قمة مجموعة العشرين، تقرر إجراء زيادة كبيرة في المساعدة المقدمة إلى أفقر بلدان العالم، وغالبيتها من الدول الأفريقية وسنساعد بفعالية على تنفيذ هذا.
    Ces pratiques ont créé, entre autres, des courants massifs de réfugiés et autres personnes déplacées ayant besoin d'une protection internationale, et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, dont la majorité sont des femmes, des adolescentes et des enfants. UN وكان مما نشأ عن هذه الممارسات حدوث تدفقات جماعية من اللاجئين والمشردين اﻵخرين الذين يحتاجون الى حماية دولية واﻷشخاص النازحين داخليا، وغالبيتهم من النساء والمراهقات واﻷطفال.
    En 2008 a été créé, sous l'égide du Ministère des programmes spéciaux, le Département de la réinstallation qui travaille à réinstaller, notamment, les personnes qui ont été déplacées, dont la majorité sont des femmes. UN وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء.
    La crise alimentaire mondiale a des effets particulièrement graves sur les Sud-Africains les plus pauvres, dont la majorité sont des femmes, des femmes rurales, des enfants et des personnes handicapées. Encadré 25 UN وكان لأزمة الأغذية العالمية الحالية دلالات خاصة بالنسبة لأفقر السكان في جنوب أفريقيا، وغالبيتهم من النساء، والنساء الريفيات، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Afin d’améliorer les possibilités de formation professionnelle des agents des services généraux, dont la majorité sont des femmes, un programme spécial de perfectionnement du personnel a été mis en place et est actuellement exécuté dans l’ensemble du Secrétariat. UN ١٤ - ولتحسين فرص التطوير الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة، وغالبيتهم من النساء، استحدث برنامج خاص للتطوير الوظيفي ويجري تنفيذه في كافة أنحاء اﻷمانة العامة.
    Au cours de la dernière décennie, divers programmes et mesures qui visent à assurer l'égalité des sexes et à améliorer la condition des agents des services généraux, dont la majorité sont des femmes, ont été mis en oeuvre. Toutefois, la réalisation de l'objectif final, qui est d'assurer l'égalité dans la répartition générale des sexes d'ici à l'an 2000, demeure incertaine. UN وقد جرى خلال العقد الماضي تطبيق عدة تدابير وبرامج لتحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين مركز موظي فئة الخدمات العامة، وغالبيتهم من النساء، بيد أن تحقيق الهدف المحدد للوصول إلى المساواة بين الجنسين في التوزيع العام للموظفين بحلول سنة ٢٠٠٠ لا يزال يمثل مشكلة.
    Les services de consultation juridique créés par le Ministère de la justice offrent une aide juridique et des conseils gratuits dans des centres situés dans l'ensemble du pays, garantissant ainsi un large accès à la justice des intéressés, dont la majorité sont des femmes. UN 51 - ومراكز المساعدة القانونية، التي أنشأتها وزارة العدل، توفر المعونة والمشورة بالمجان على الصعيد القانوني، وذلك في مكاتب منتشرة بكافة أنحاء البلد، ومن ثم، فإنها تكفل وصولا واسع النطاق من قِبل العملاء، وغالبيتهم من النساء.
    Cela constitue un problème pour les personnes habitant dans les zones rurales et périurbaines, dont la majorité sont des femmes. UN وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء.
    Dans cette optique, il s'efforce d'améliorer les services fournis aux petits exploitants, dont la majorité sont des femmes, ainsi que la situation économique des femmes et les financements dans les zones rurales. UN ولهذه الغاية يرمي البرنامج إلى تحسين الخدمات لصغار ملاك اﻷراضي ومعظمهم من النساء، وإلى تحسين المركز الاقتصادي للمرأة. وإلى تحسين التمويل الريفي.
    Les enfants employés comme domestiques, dont la majorité sont des filles, sont également très exposés à la violence. UN 14- والأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية، ومعظمهم من الفتيات، يتعرضون بشدة للعنف.
    Des milliers d'autres enfants, dont la majorité sont des filles, ont réussi à échapper aux forces armées par leurs propres moyens et se réinsèrent progressivement dans la vie civile. UN وقد هرب الآلاف غيرهم، معظمهم من الفتيات، من القوات المقاتلة بمحض إرادتهم وهم في طريق عودتهم إلى الحياة المدنية.
    Les programmes de microcrédit ont bénéficié à plus de 12 millions de personnes, dont la majorité sont des femmes. UN وانتفع ببرامج القروض الصغيرة أكثر من 12 مليون نسمة، معظمهم من النساء.
    204. Depuis 1991, le Gouvernement a augmenté de 55 à 60 % les pensions versées aux survivants, ce qui a permis de majorer le sommes reçues par le conjoint non membre de la fonction publique, dont la majorité sont des femmes. UN ٢٠٤ - منذ عام ١٩٩١، زادت الحكومة استحقاقات المعاشات التقاعدية للباقين على قيد الحياة من ٥٥ في المائة إلى ٦٠ في المائة معززة بذلك المدفوعات لﻷزواج الذين ليسوا أعضاء، وأغلبهم من النساء.
    Les possibilités offertes aux femmes ont augmenté dans les petites industries artisanales, par exemple Country Markets Ltd regroupe plus de 150 producteurs dont la majorité sont des femmes. UN وزادت فرص الريفيات في " الصناعات الفلاحية " ، وعلى سبيل المثال فشركة اﻷسواق الريفية المحـدودة تضـم أكثـر مـن ١٥٠ منتجا أغلبهم من النساء.
    La délégation de l'oratrice appuie la résolution 1353 (2001) du Conseil de sécurité sur le renforcement de la coopération avec les pays fournisseurs de contingents mais tient à souligner qu'il convient que ces pays, dont la majorité sont des pays en développement, participent activement à la planification de toutes les opérations de maintien de la paix. UN 39 - وقالت إن وفدها يؤيد قرار مجلس الأمن 1353 (2001) بشأن تعزيز التعاون مع البلدان المساهمة بقوات، ولكنها تودّ أن تشدّد على أن هذه البلدان، وغالبيتها من البلدان النامية، ينبغي أن تشارك مشاركة نشطة في التخطيط لجميع عمليات حفظ السلام.
    La multiplication des conflits régionaux et nationaux provoque une augmentation du nombre de réfugiés et de déplacés, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وأوضحت أن كثرة الصراعات الإقليمية والوطنية أدت إلى مضاعفة أعداد اللاجئين والمشردين الذين غالبيتهم من النساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد