Un total de 228 observateurs internationaux, dont la plupart étaient des fonctionnaires d'organismes des Nations Unies, ont assisté en qualité d'observateurs aux opérations des bureaux de vote étrangers. | UN | واشترك ما مجموعه ٢٢٨ مراقبا دوليا، معظمهم من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، بصفتهم مراقبين في مراكز الاقتراع الخارجية. |
Elle a également découvert que des membres des forces de l'ordre ont torturé des détenus, dont la plupart étaient des Ouzbeks de souche. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية. |
En outre, environ 1 900 personnes ont trouvé un emploi, dont la plupart étaient des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم توظيف ما يقرب من 900 1 شخص، معظمهم من النساء. |
Seuls quelques pays en développement, dont la plupart étaient situés en Asie de l'Est, avaient amélioré leur situation par rapport aux autres. | UN | ولم يُحسِّن إلا عدد ضئيل من البلدان النامية، ومعظمها يقع في شرقي آسيا، وضعه مقارنة مع البلدان الأخرى. |
En outre, le Gouvernement des États-Unis a informé l'Agence qu'un millier de sources hautement radioactives, dont la plupart étaient auparavant stockées au site C, ont également été transférées aux États-Unis. | UN | وفضلا عن ذلك، أعلمت حكومة الولايات المتحدة الوكالة بأن ما يقرب من 000 1 مصدر من المصادر العالية الإشعاع، كان معظمها مخزنا في السابق في الموقع جيم، قد نقل أيضا إلى الولايات المتحدة. |
Pendant la période à l'examen, 185 filles, dont la plupart étaient âgées de 15 à 17 ans, ont été victimes de viols ou d'autres formes de sévices sexuels. | UN | 61 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تعرضت 185 طفلة وبنتا، معظمهن تتراوح أعمارهن من 15 إلى 17 عاما، للاغتصاب أو لأشكال أخرى من العنف الجنسي. |
En 2009, 1 770 étudiants, dont la plupart étaient africains, ont bénéficié de bourses du Fonds. | UN | وفي عام 2009، استفاد حوالي 770 1 طالبا معظمهم من أفريقيا من هذه المنح الدراسية. |
Cet attentat aurait fait, en plus, 14 blessés, dont la plupart étaient dans un état critique. | UN | وعلى ما يزعم، أُصيب أيضا 14 شخصا بجراح من جراء الهجوم، كانت حالة معظمهم خطرة. |
Cette bande avait 14 membres, dont la plupart étaient âgés de 9 à 14 ans; les plus âgés avaient 22 ans. | UN | وتتألف هذه العصابة من 14 عضواً، تتراوح أعمار معظمهم ما بين 9 أعوام و14 عاماً ويبلغ عمر أكبرهم سناً 22 عاماً. |
Elle a visité la prison locale, où elle s'est entretenue avec un groupe de détenus, dont la plupart étaient en détention provisoire. | UN | وزارت في نيبالغونج أيضاً السجن المحلي، وتحدثت هناك مع عدد من المساجين معظمهم من المحتجزين احتجازاً احتياطياً. |
Ils auraient tué au moyen de baïonnettes et de petites haches plus de 100 personnes, dont la plupart étaient des femmes et des enfants. | UN | وقد قتلوا بالحراب والفؤوس أكثر من ٠٠١ شخص معظمهم من النساء واﻷطفال. |
Ces 15 témoins étaient tous des Bhoutanais du Sud d'origine népalaise, dont la plupart étaient d'anciens collaborateurs de Rizal venus déposer contre lui. | UN | وكان جميع الشهود الخمسة عشر بوتانيين جنوبيين من أصل نيبالي، وكان معظمهم من معاوني ريزال السابقين الذين قدموا لﻹدلاء باثبات ضده. |
Les autorités ougandaises voulaient donc que ces Banyarwandais, dont la plupart étaient pourtant des militaires de l'armée régulière ougandaise, quittent leur territoire quels que soient les moyens utilisés pour leur entrée au Rwanda. | UN | وبالتالي، كانت السلطات اﻷوغندية تريد أن يغادر البانياروانديون إقليمها، بالرغم من أن معظمهم كانوا عسكريين في الجيش النظامي اﻷوغندي، وذلك بغض النظر عن الوسائل المستخدمة لدخولهم رواندا. |
Au 31 mars 1995, on comptait 195 094 réfugiés immatriculés au Kenya, dont la plupart étaient somaliens. | UN | وبحلول ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥، سجل وجود ٠٩٤ ١٩٥ لاجئا في كينيا معظمهم من الصوماليين. |
D’après le Gouvernement israélien, il y avait 1 000 à 2 000 détenus pour raisons de sécurité dans les prisons israéliennes, dont la plupart étaient accusés de meurtre et étaient des membres soit du Hamas, soit du Djihad islamique. | UN | وتفيد الحكومة اﻹسرائيلية أن هناك من ٠٠٠ ١ إلى ٠٠٠ ٢ سجين ﻷسباب أمنية في السجون اﻹسرائيلية، معظمهم متهمون بالقتل العمد، وهم أعضاء إما في حماس أو في الجهاد اﻹسلامي. |
Durant ce conflit et immédiatement après, on estime qu'une quarantaine de milliers de personnes, dont la plupart étaient d'elles-mêmes revenues chez elles à Gali, ont repris le chemin de l'exode, traversant l'Inguri en direction de Zougdidi. | UN | وأثناء هذا النزاع وبعده مباشرة أشارت التقديرات إلى أن نحو ٠٠٠ ٤٠ شخص، معظمهم من العائدين تلقائيا المقيمين في غالي، قد فروا عبر نهر أنغوري نحو زوغديدي. |
Des centaines de personnes, dont la plupart étaient des civils, ont été tuées, environ un million de personnes ont été déplacées et l'UNITA a réoccupé des zones où l'administration publique avait déjà été normalisée. | UN | وقد قتل المئات من اﻷشخاص؛ معظمهم من المدنيين، وشرد نحو مليون شخص، وأعاد اتحاد يونيتا احتلال مناطق كانت إدارة الدولة قد أعادت فيها اﻷمور إلى طبيعتها فعلا. |
De même, des communications alléguant que des actes de violence avaient été commis à Ariba, dans la banlieue de Djibouti, par des membres de la Force d'action rapide des forces armées contre des personnes déplacées dont la plupart étaient membres de la communauté afar ont été adressées au Gouvernement djiboutien en 1994. | UN | كما أحيلت إلى الحكومة، في عام ١٩٩٤، ادعاءات بشأن أعمال العنف التي ارتكبها أفراد قوة العمل السريع التابعة للقوات المسلحة ضد المشردين، الذين ينتمي معظمهم إلى طائفة العفار، في ضاحية أريبا بعاصمة جيبوتي. |
Le HCR avait organisé, tant à Sanaa qu'à Aden, une série de réunions avec des réfugiés de Somalie, dont la plupart étaient arrivés de fraîche date. | UN | وقد نظمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين سلسلة من الاجتماعات مع اللاجئين من الصومال الذين كان معظمهم حديثي الوصول. |
Cette analyse a débouché sur un certain nombre de recommandations à l'intention du Gouvernement dont la plupart étaient conformes aux Principes de Yogyakarta. | UN | ويتضمن هذا التحليل عدداً من التوصيات الموجهة للحكومة، ومعظمها يتماشى مع مبادئ يوغياكارتا. |
65. Les institutions de Bretton Woods participaient activement à l'étude de stratégies et plans de réduction de la pauvreté en faveur de certains pays en développement, dont la plupart étaient également des PMA. | UN | 65- وأضاف قائلاً إن مؤسسات بريتون وودر تشارك بنشاط في مناقشة الاستراتيجيات والخطط المتعلقة بالحد من الفقر من أجل بلدان نامية محددة، ومعظمها أيضاً من أقل البلدان نمواً. |
Certes, de nombreux pays ont entrepris des réformes économiques et politiques dont la plupart étaient nécessaires et se sont par la suite révélées utiles; mais le peu d'attention qui a été porté aux conséquences sociales et à long terme de certaines réformes ainsi que le manque d'appui extérieur en vue d'en réduire les coûts sociaux ont été contreproductifs. | UN | ومع أنه صحيح أن بلدانا كثيرة شرعت في إدخال إصلاحات اقتصادية وسياسية كان معظمها ضروريا وثبت فيما بعد أنه من الإصلاحات المجدية، فإن عدم الاهتمام بالآثار الاجتماعية والطويلة الأجل لبعض من هذه الإصلاحات، والافتقار إلى الدعم الخارجي لتقليل تكاليفها الاجتماعية، أثبتا عدم جدواها. |
En outre, le 31 juillet 2005, les autorités ont lancé une opération contre les souteneurs et les clients des prostituées et placé en sécurité un grand nombre de prostituées dont la plupart étaient mineures. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة في 31 تموز/يوليه 2005 بجمع القوادين وعملاء العاهرات. وأخذت عددا كبيرا من العاهرات، معظمهن من القاصرات، إلى دور الرعاية. |