ويكيبيديا

    "dont on sait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعروف
        
    • مع العلم
        
    • معروف
        
    • التي يُعرف
        
    • التي يعرف
        
    • والمعروف
        
    • العروف
        
    • حالة معرفة
        
    Non Parties dont on sait qu'elles utilisent du DDT UN البلدان غير الأطراف المعروف أنها تستخدم الـ دي.
    L'on estime que 50 autres pièces d'équipement essentielles, dont on sait qu'elles ont été importées par l'Iraq, ont été détruites pendant la guerre du Golfe. UN ويقدر أن ٥٠ قطعة رئيسية أخرى من المعروف أن العراق كان قد استوردها، دمرت في أثناء حرب الخليج.
    Les données couvrent l'ensemble des activités, installations, matériaux et équipements dont on sait qu'ils existent en Iraq. UN وتغطي البيانات جميع اﻷنشطة والمرافق والمواد والمعدات ذات الصلة المعروف أنها موجودة في العراق.
    En outre, l'article 366 définit les responsabilités des agents de l'État qui font figurer des informations dont ils savent qu'elles sont fausses dans des documents officiels ou facilitent d'autres types de falsification de documents, notamment en préparant et établissant des documents dont on sait qu'ils sont faux. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 366 على مسؤولية الموظفين عن إضافة معلومات خاطئة مع العلم بها، أو عن أي شكل آخر من تزوير الوثائق، بما في ذلك إعداد الوثائق المزورة وإصدارها عن علم.
    Il en irait de même de toute interdiction faite au mariage de personnes dont on sait, ou dont on soupçonne, qu'elles sont infectées par le VIH. UN وينطبق الشيء ذاته على حظر الزواج من أشخاص معروف أو مشتبه في اصابتهم بالفيروس.
    Cependant, seules les catégories de traités dont on sait pertinemment qu'ils sont ainsi conçus peuvent être couverts par le projet. UN ومع ذلك فإن هذه الفئات من المعاهدات التي يُعرف عنها هذا الأثر جيداً هي التي ينبغي إدراجها فقط ضمن مشروع المادة.
    Cette base de données indiquera, dans un premier temps, les routes et les zones dont on sait qu'elles sont minées, celles dont on pense qu'elles le sont et celles que l'on sait ne pas l'être. UN وستظهر قاعدة البيانات هذه من أول اﻷمر الطرقات والمناطق التي يعرف أ،ها ملغومة، والتي يظن أنها ملغومة، والتي يعرف أنها خالية من اﻷلغام.
    Il continue par ailleurs d'essayer de retrouver les proches des 4 500 enfants dont on sait qu'ils vivent abandonnés à eux-mêmes dans des camps du sud du Soudan et de négocier la réunion de ces familles séparées. UN ولا تزال المفاوضات جارية وكذلك أنشطة تتعلق بالبحث عن اﻷسر لصالح نحو ٥٠٠ ٤ طفل من المعروف أنهم غير مصحوبين ويعيشون في مخيمات في جنوب السودان.
    Le Comité doit également s'interroger sur la manière de mieux appliquer les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme aux acteurs privés, dont on sait qu'ils jouent un rôle déterminant dans le processus de mondialisation et dont les activités peuvent, directement ou indirectement, favoriser l'augmentation des manifestations en question. UN واللجنة بحاجة كذلك إلى دراسة السبل التي تسمح بتطبيق أحسن لمختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان على العناصر الفاعلة غير الحكومية المعروف أن لها دوراً حاسماً في عملية العولمة، والتي يمكن لأنشطتها أن تساعد، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على تشجيع حوادث العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب.
    Elle est exhaustive, puisque tous les actes dont on sait qu'ils constituent une infraction pénale dans au moins un pays entrent dans une des catégories qui y sont définies. UN وهذا التصنيف جامع مانع، إذ بالإمكان إدراج جميع الوقائع المعروف أنها تشكل أفعالا إجرامية في دولة واحدة على الأقل ضمن فئة من الفئات التي يتضمنها التصنيف الدولي للجريمة.
    Le Bureau du Procureur fait observer que le parquet de BosnieHerzégovine continue de dresser des actes d'accusation contre des suspects dont on sait qu'ils se trouvent dans un autre État, et dont il ne peut obtenir l'extradition en vertu de la législation en vigueur. UN ويلاحظ مكتب المدعي العام أن مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك لا يزال يوجه لوائح اتهام ضد المشتبه فيهم المعروف أنهم موجودون في دولة أخرى لا يمكن فيها تسليمهم بموجب القوانين الحالية.
    À Minneapolis, par exemple, il ressort des enquêtes menées par le Groupe de contrôle que plus de la moitié des 20 jeunes dont on sait qu'ils ont disparu avaient au moins un parent issu du sous-clan Harti des Daarood. UN 107 - ففي مينيابوليس، على سبيل المثال، تشير تحقيقات فريق الرصد إلى أن أكثر من نصف الشباب العشرين المعروف أنهم مفقودون ينتمي أحد والديهم على الأقل إلى بطن هرتي من عشيرة دارود.
    Tout protocole adopté devrait prévenir la poursuite de l'utilisation des types d'armes à sous-munitions dont on sait qu'elles causent des dommages et des souffrances aux civils du fait de leur manque de fiabilité et de leur imprécision. UN وينبغي أن تحول أي نتيجة دون استمرار استعمال أنواع الذخائر العنقودية المعروف عنها أنها تلحق الأذى بالمدنيين بسبب عدم موثوقيتها وعدم دقتها.
    Cependant, le Comité déplore que la législation nationale n'interdise pas expressément la vente d'armes, y compris d'armes légères et de petit calibre, à des pays dont on sait qu'ils enrôlent ou utilisent des enfants dans des hostilités, ou qui sont susceptibles de le faire. UN بيد أن اللجنة تأسف لأن التشريعات الوطنية لا تنص على منع محدد لبيع الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والخفيفة، للبلدان المعروف بأنها تجند الأطفال أو تستخدمهم في أعمال القتال أو قد تفعل ذلك.
    Étant donné le peu de temps dont elle disposait pour transmettre ces informations au Conseil de sécurité, elle a adressé des communications à un certain nombre d'États Membres dont on sait que des cadres de l'UNITA y résident ou y exercent leurs activités. UN ونظرا لضيق الوقت المتاح لإبلاغ مجلس الأمن بهذه التفاصيل، وجهت الآلية رسائل إلى عدد من الدول الأعضاء التي كان من المعروف أن كبار المسؤولين في يونيتا يقيمون أو يعملون فيها.
    267. Aucune des armes dont on sait qu'elles ont été utilisées par les FDI n'est illégale en soi en vertu du droit international humanitaire. UN 267- وليس بين الأسلحة المعروف عن قوات الدفاع الإسرائيلية أنها استخدمتها أي سلاح غير مشروع في حد ذاته بموجب القانون الإنساني الدولي.
    3) De faire sur un formulaire de demande de passeport une déclaration dont on sait qu'elle est fausse; UN (3) الإدلاء بأي بيان في طلب الحصول على جواز سفر مع العلم بعدم صحة ذلك البيان؛
    Le texte du Président légitimerait de grandes quantités d'armes à sous-munitions, dont on sait qu'elles causent toutes des problèmes humanitaires dramatiques. UN وسيضفي نص الرئيس الشرعية على كميات هائلة من الذخائر العنقودية، وجميعها معروف بالتسبب في مشاكل إنسانية مروعة.
    Particulièrement vulnérables à la violence, les femmes dont on sait qu'elles sont séropositives ou qui sont soupçonnées de l'être sont parfois maltraitées, abandonnées ou tuées. UN والمرأة التي يُعرف أو يُشتبه بأنها مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية عرضة بشكل خاص للعنف. فهي تواجه احتمال تعرضها للمعاملة السيئة أو الهجر أو القتل.
    Il pourrait être intéressant, au cours des prochaines séances, de se pencher sur l’ensemble du problème car il est aussi indispensable d’essayer d’évaluer les tendances sociales et les questions nouvelles que d’examiner les questions dont on sait déjà qu’elles sont importantes. UN وقد يكون من المفيد في الجلسات المقبلة دراسة المشكل برمته إذ أن محاولة تقييم النزعات الاجتماعية والمسائل الجديدة ضرورية بنفس الدرجة التي تكون بها دراسة المسائل التي يعرف فعلا أنها مهمة.
    Le FBI, dont on sait qu’il détient une copie du rapport, s’est refusé à tout commentaire. UN غير أن مكتب التحقيقات الاتحادي، والمعروف أن بحوزته نسخة من التقرير، رفض التعليق على اﻷمر.
    De même, dans les études utilisant le FireMaster BP-6, dont on sait qu'il est contaminé par de l'hexachloronaphtalène-67, ce chloronaphtalène s'est révélé être le principal congénère persistant (Birnbaum et al. 1983, Birnbaum et Mac Kinney, 1985 dans Kimbrough et Jensen, 1989). UN كذلك فقد وجد في الدراسات التي استخدمت FireMaster BP-6 العروف انه ملوث بسادس النفثالينات67 أن هذا المتجانس من المتجانسات الثابتة الرئيسية (Birnbaum وآخرون 1983، Birnbaum وMac Kinney، 1985: في Kimbrough وJensen، 1989).
    Ériger en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. UN تجريم قيام رعايا هذه الدول عمدا بتوفير الأموال أو جمعها بأي وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أو في أراضيها، لكي تستخدم في أعمال إرهابية، أو في حالة معرفة أنها سوف تستخدم في أعمال إرهابية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد