Dans le cadre de son mandat, elle reste fortement préoccupée par la dramatique situation de violence contre les femmes qui règne dans ce pays. | UN | وذكرت أن الأوضاع المأساوية الناجمة عن العنف ضد المرأة في ذلك البلد ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ لولاياتها. |
Pour la 1 re fois, je n'ai pas de relation dramatique. | Open Subtitles | للمرة الأولى في حياتي لدي, مثل, لا فتى درامي |
Vous décrivez des choses vraiment banales d'une manière vraiment dramatique. | Open Subtitles | انتِ تصفين أموراً صغيرة جداً بطريقة درامية جداً |
La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
L'histoire se déroule tranquillement jusqu'à la fin, laquelle est habituellement dramatique mais sans grande surprise. | UN | وتسير القصة سيرا هيناً نحو النهاية وهي نهاية مأساوية في العادة ولكنها لا تجاوز التوقعات. |
Elle n'est pas présidente du cours d'art dramatique pour rien. | Open Subtitles | إنها تستحق أن تكون رئيسة نادي الدراما بالفعل |
Phénomène dramatique par ses conséquences, c'est un phénomène complexe qu'il convient donc d'appréhender sous tous ses aspects, si l'on veut atteindre une réelle efficacité en matière de prévention. | UN | إن هذه الظاهرة ذات التبعات المأساوية معقدة، وينبغي أن نفهم جميع أبعادها حتى تكون تدابيرنا الوقائية فعالة حقا. |
Face à la situation dramatique qui règne au Burundi, nous constatons avec satisfaction que l'Organisation des Nations Unies a réagi promptement. | UN | وفي مواجهة الحالة المأساوية في بوروندي، فإننا نلاحظ بارتياح أن اﻷمم المتحــدة قــد ردت بسرعــة. |
À cette tragédie s'ajoute la situation dramatique de milliers de déplacés de guerre et de millions de réfugiés, nécessitant les subsides multiples et la réintégration tous azimuts; | UN | وتضاف الى هذه المأساة الحالة المأساوية لﻵلاف من مشردي الحرب وملايين اللاجئين مما يستلزم تقديم إعانات عديدة وإعادة الدمج الاجتماعي في مختلف الاتجاهات، |
Continue comme ça, et t'es virée. Assez dramatique ? | Open Subtitles | إن استمرارك في هذا سيؤدي إلى طردك هل هذا درامي بما يكفي؟ |
Pardon. Ce cerveau est dramatique. | Open Subtitles | معذرة إن الدماغ الذي تناولته درامي للغاية |
Le spectre de l'intolérance et du fanatisme ethniques et religieux hante la planète et l'humanité traverse une phase dramatique de son histoire. | UN | وتخيم على كوكب اﻷرض سحابة من التعصب الوطني والديني، في الوقت الذي تمر فيه اﻹنسانية بمرحلة درامية في تاريخها. |
- Le contenu artistique et récréatif : contenu relatif aux activités artistiques et récréatives - comprend notamment l'art dramatique, le théâtre ou la musique; | UN | :: المحتوى الفني والترفيهي: هو المحتوى الذي يشمل الأعمال الفنية والترفيهية سواء كانت أعمالا درامية أو أعمال مسرحية أو أعمالا موسيقية. |
Ce schéma dramatique était fortement aggravé par la situation politique. | UN | ويتفاقم هذا النمط المأساوي بفعل انعدام الأمن السياسي. |
De nombreuses organisations non gouvernementales internationales ont appelé l'attention sur la situation dramatique dans laquelle se trouvent les non-Albanais au Kosovo-Metohija. | UN | وقد وجه العديد من المنظمات غير الحكومية الدولية انتباه الرأي العام إلى الوضع المأساوي لغير الألبان في كوسوفو وميتوهيا. |
Le chant du cygne le plus dramatique sifflé par une étoile. | Open Subtitles | أكثر أغنية مأساوية يمكن لنجم أن يغنيها وهو يحتضر |
L'École normale avait ouvert un département d'études juives et l'Institut d'art dramatique de Kiev formait des acteurs pour jouer le théâtre hongrois. | UN | ولقد افتتحت جامعة التدريب قسما يهوديا كما يقوم معهد كييف لفن المسرح بتدريب اﻷشخاص على مسرح الدراما الهنغاري. |
Cette année a commencé par un séisme dramatique en Haïti qui a coûté la vie à plus de 200 000 personnes, dont des membres du personnel des Nations Unies et des Casques bleus. | UN | بدأ هذا العام بزلزال مأساوي في هايتي حصد أرواح أكثر من 000 200 شخص، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام. |
L'absence d'un consensus international sur la question de la non-prolifération a abouti à un affaiblissement dramatique du système de sécurité collective. | UN | وأدى عدم التوصل إلى توافق آراء دولي على مسألة منع الانتشار إلى إضعاف دراماتيكي لنظام الأمن الجماعي. |
- Fait-on simplement semblant d'être malheureux pour mettre un côté dramatique dans nos vies, pour avoir l'impression d'un truc plus substantiel? | Open Subtitles | هل ندعي بأننا تعساء لكي نضيف الطابع الدرامي على حياتنا لكي نبدو بطريقة أو بأخري ذوي شأن |
Ugh, comment ça se fait que éviter un drame était si dramatique? | Open Subtitles | كيف يمكن ان يكون تفادي الدراما دراما بهذا الحد |
De plus, la description par l'auteur des actes de torture présumés s'est faite de plus en plus dramatique au fur et à mesure de l'avancement de la procédure. | UN | وإضافة إلى ذلك، بدأ وصف التعذيب المزعوم يتخذ بصورة متزايدة طابعاً درامياً أثناء المحاكمة. |
C'est très noble de ta part de défendre les humains comme tu le fais, dans un changement radical anormal, façon dramatique. | Open Subtitles | وكان نبيل جدا منكم إلى الوقوف إلى جانب فصيل البشري كما فعلتم، في هذا الكاسح على نحو غير معهود، بطريقة دراماتيكية. |
Durant la nuit, qui a été particulierement dramatique, les mécaniques n'ont cessé de casser. | Open Subtitles | أسفرت الليلة الماضية عن العديد من الحوادث الدرامية مثلما أجهدت السيارات. |
Il publie des articles et donne des conférences sur l'art et l'esthétique, l'art dramatique et le cinéma, ainsi que les questions interdisciplinaires intéressant l'élaboration des politiques. | UN | وهو يؤلف ويحاضر في مجال الفنون المسرحية والفنون الجميلة والمسرح والسينما وعن قضايا السياسات الشاملة لمختلف التخصصات. |
Après un siècle et demi d'attente, l'art dramatique de notre pays a acquis sa nouvelle demeure, spécialement bâtie à cet effet. | UN | وبعد انتظار دام قرناً ونصف، حصل الفن المسرحي الوطني لدينا على بيته الجديد المبني خصيصاً لهذا الغرض. |