ويكيبيديا

    "droit à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المتعلقة
        
    • الحق في الرعاية
        
    • الحق في أن
        
    • حق الفرد في
        
    • الحق في معرفة
        
    • حق التمتع
        
    • الحق في إعادة
        
    • حق الشخص في
        
    • بالحقوق في
        
    • التمييز في هذا
        
    • تحق
        
    • بالحق في الرعاية
        
    • أو الحياة
        
    • الحق في المعاش
        
    • الحق في امتلاك
        
    Garantir le droit à la terre par l'élaboration d'une politique en la matière et la mise en place d'un régime foncier solide; UN إعمال الحقوق المتعلقة بالأرض من خلال صياغة سياسة للأراضي ووضع نظام آمن لحيازة الأراضي
    Article 12: droit à la santé 231 - 274 63 UN المادة 12- الحق في الرعاية الصحية 231-274 73
    Si les personnes qui ont commis une infraction méritent d'être punies, chacun a droit à la protection consacré par le Pacte. UN وفي حين أن مرتكبي الإساءات يستحقون العقاب، فإن لكل شخص الحق في أن توفر له الحماية بموجب العهد.
    Ainsi, le droit à la santé, qui est indissociable de l'autonomie corporelle et comprend la liberté sexuelle et procréative, est souvent bafoué. UN فالحق في الصحة، الذي يشمل حق الفرد في التصرف بجسده باستقلالية، ويشمل الحرية الجنسية والإنجابية، غالبا ما تعرض للانتهاك.
    De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. UN كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة.
    iv) droit à la santé, aux soins médicaux, à la sécurité sociale et aux services sociaux; UN " ُ٤ُ حق التمتع بخدمات الصحة العامة والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية؛
    Ne pas prévoir le droit à la réouverture d'un dossier quand de nouveaux éléments sont mis au jour minerait la crédibilité du système de justice suédois. UN ومن شأن عدم منح الحق في إعادة فتح القضايا عند ظهور أدلة جديدة أن يقوض مصداقية النظام القضائي السويدي.
    Observation générale sur le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le contexte des disparitions forcées UN تعليق عام بشأن حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية في سياق الاختفاء القسري
    De manière générale, le droit à la liberté de religion ou de conviction et à la liberté d'expression implique que toute personne a le droit de choisir les articles d'habillement qu'elle porte ou ne porte pas. UN وكقاعدة عامة، فإن الحقوق المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد أو حرية التعبير تستلزم أن يكون الناس أحرار في اختيار ما يلبسون أو ما لا يلبسون.
    Les deux directives permettront d'accélérer la procédure tout en respectant les droits de l'accusé à un procès équitable tel que le droit à la traduction d'importants documents, le cas échéant. UN ومن شأن هذين التوجيهين المتعلقين بالممارسة أن يعجلا بإجراء المحاكمات مع ضمان الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة، التي من قبيل حق المتهم، عند الضرورة، في الحصول على ترجمات تحريرية للوثائق الهامة.
    Pour ce qui était des droits de l'homme - y compris le droit à la santé en matière de sexualité et de procréation et, d'une manière générale, le droit au développement - le Fonds a retenu une démarche respectueuse des valeurs culturelles. UN وتكلمت المديرة التنفيذية عن نهج الصندوق الذي يتسم بالحساسية الثقافية في تناول حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وبالتنمية بوجه عام.
    L'enfant a droit à la protection sanitaire, tant au plan physique que psychologique, et ce, à travers : UN للطفل الحق في الرعاية الصحية جسديا ونفسيا، ويتحقق ذلك عن طريق:
    L'observation générale no 14 du Comité porte sur la nécessité de respecter, de protéger et d'exercer le droit à la santé, y compris les libertés et les prestations diverses. UN ويُبيّن التعليق العام رقم 14 الصادر عن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتطلبات المتعلقة باحترام الحق في الرعاية الصحية وحمايته وإعماله، متضمنا الحريات والاستحقاقات على حد سواء.
    Lesdites organisations ont droit à la personnalité juridique et elles ont droit à être dûment protégées dans l'exercice de leurs activités. UN ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تحظى بالحماية اللازمة في ممارسة وظائفها.
    Lesdites organisations ont droit à la personnalité juridique et elles ont droit à être dûment protégées dans l'exercice de leurs activités. UN ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تتمتع بالحماية في ممارسة وظائفها.
    Par ailleurs, les autorités ont précisé que le droit à la liberté de manifester sa religion était effectif dans la pratique. UN كما أعلنت السلطات أن حق الفرد في أن يظهر دينه حق قائم عملياً.
    Rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur le droit à la vérité UN تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن الحق في معرفة الحقيقة
    L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice. UN ويشير الالتزام بالحماية إلى واجب الدول المتمثل في الامتناع عن عرقلة حق التمتع بالصحة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'intervenante demande quelles mesures sont prises pour assurer la pleine protection du droit à la réunification familiale. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لضمان حماية الحق في إعادة لمّ شمل الأسرة حماية كاملة.
    Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. UN وأضاف الفريق العامل أنه ملتزم، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية.
    Peu de renseignements ont été fournis sur la mesure dans laquelle les femmes, malgré ces efforts, bénéficient véritablement d'un droit à la terre et à d'autres ressources. UN ورغم هذه الجهود، لم تُقدم سوى معلومات قليلة بشأن تمتع المرأة بالحقوق في الأراضي والموارد في الممارسة العملية.
    Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, et le droit à la non-discrimination dans ce contexte UN الحق في السكن اللائق كعنصر من العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب والحق في عدم التمييز في هذا السياق
    2. Les cibles de l’attaque avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil. UN أن تكون الأعيان التي هوجمت مما تحق لها الحماية التي توفر للمدنيين أو للأعيان المدنية بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    Il s’est aussi occupé de la situation du droit à la santé. UN ونظر الممثل الخاص أيضا في الحالة المتعلقة بالحق في الرعاية الصحية.
    droit à la pension et à l'assurance invalidité UN الحق في المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز
    Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'être privées de leur droit à la terre et à d'autres actifs. UN وتفتقر المرأة أكثر من الرجل إلى الحق في امتلاك الأرض وغيرها من الأصول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد